忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

勝手に英単語をつくってごめんなさい。

NC (=ネイティブチェック)
NCer (=ネイティブチェッカー)
FB (=フィードバック)
 
実際は昔からある表記かもしれなのですが,数年前にわたしが勝手に使い始めました。
それまでは学参業界でも語学書出版業界でも,わたしのクライアントはどこも使っていなかったのですが,最近では当たり前のように使われていて,わたしのせいならごめんなさい。
業界用語でも何でもありません。
書くのが面倒なので単なる略語です。
 
もちろん,日本語(カタカナ)のほうは以前からの業界用語で,「ネイティブチェック」は和製英語ですが,恐らく「ファクトチェック」の流れで作られた言葉かなと勝手に予想します。

native checkという英語もfact checkという英語もないので(後者はcheck the factと言う),わたし自身はネイティブたちに対して使っていませんが,ファイル名など文章中以外ではほぼ上のような略語を使っています。
でも…,ネイティブによる文章中にnative checkと書いているのを見るとなんだか申し訳ない気がします(汗)
 
また,相手が日本人でも,NCという略語がわからず(当たり前です。ごめんなさい!),

「NCによると…」

とうっかり書いて

「三省堂のどのページですか?」 (業界用語:ニュークラウン=NC)

なんてこともあったので(ホントにすみません!),文章中ではできるだけカタカナで書くか,浸透している会社・相手のみ使っています。
 
余談ですが,ニュージーランド在住のイギリス人のTOEICの先生が,以前に,

TOEICy

という単語を使っていて,それ以来いただいています(笑)
 
彼による文章↓

some of the questions/answers could have been more ‘TOEICy’ in style
 
この方自身の造語かネイティブ間では業界用語かまではわかりませんが,そろそろTOEICの形容詞形ができてもおかしくはありません。

接尾語の威力が発揮されています。
「名詞+y」=「~の,~の特徴を持った;~みたいな,~じみた」
(研究社・新英和大辞典より)
 
PR

道はいろいろ

ふと,あることを思い出しました。

去年,オークランドで英語を教えていたカナダ出身の女性に執筆をお願いしたことがあります。
孫もおられる年配の方。

その時はTOEICの仕事だったので,一応,

普段は主に中学生対象のようなbeginner英語の仕事をしているのよ。

と伝えた。

すると,

あなたのような人がビギナーのESOLの先生をやったらいいのよ。
わたしもビギナークラス担当したけど,英語はビギナーを教えるのが一番大変。
生徒は全員ノンネイティブで,韓国人であろうとブラジル人であろうと,同じノンネイティブが先生だったら彼らもやる気になるわよ。

と。

なるほど…と思いつつ,でも,

わたしは人前でしゃべるのは苦手。ましてや大勢の生徒を前にした一斉授業とかぜったい無理。
多くて3人かな…。

と答えました。


今は出版業で精一杯ですね。
でも,先生の道はNo, thank you.でも,視点を変えたら,ワールドワイドな出版業でその方向性はアリよね。

日本の中で埋もれているより,英語圏にいる方がワールドワイドなチャンスはあると感じるのは,自分の仕事だけでなく,夫を見ていてもそう思う。

彼も最近は日本マーケットに固執せずインドを手伝っているようなので,今後,ニュージーランド+世界の仕事に就いてもおかしくないだろう,と思います。

就く(就ける)かどうかは別として…(笑)

自分の使命が見えてきた?(長文)

英語教材作成に関わり十余年,英語圏に移住して二年半。
 
学校の英語教育と実際の場面でのギャップもしかり,読む,書く,聞く,話すがまぜこぜになっている英語学習に違和感を持ち始めました。

そんななか,自分は今後どんな路線でアプローチしていくのか。
日々見えてきている気がします。長期戦ですね。

 
まず,ギャップの面で,例は山ほどありますが,単純なところで…。
 
中学1年の教科書でhelloを習いますが,発音記号は[helou]のoにアクセントです。
 
しかし!
 
実際は,会ったときのあいさつでは[helou]のeに「強烈に」アクセントをつけた発音が圧倒的に多い。
女性に多いかなあ。
敢えて訳すなら「げぇんき~~?」みたいな感じ?
 
教科書会社6社のうちeにアクセントがある発音記号を併記しているのは1社のみ(教出)です。
 
ちなみにボストン在住の方のブログでも同じエピソード見つけた!(嘘ばっかり教えやがって!みたいな(笑))

(幸い,昨今はALTなどいるので,こういったトラブル?はめっきり少ないかも知れませんが,その表記だけを頼りにアクセントの問題を作る人がいるのが現実である)

 
 
次に,口語と文語がまぜこぜになっている世間一般の文法書に違和感を抱き始めた。
たまたま自分も文法書を執筆中で,その域を超えられていないのですが,日本のマス一般向け文法書では,読解オンリーのアプローチ,または読解用+ライティング用,さらには会話までが入り交じっています。
実際,学校英語も含め,ノンネイティブ用に文法を網羅させるにはどうしてもこうなってしまうでしょう。
 
しかし,会話の機会が増えていくと,もう一歩進んだところで発見があります。
 
例えば,一般的な文法書では以下のような図式が典型的です。

<上から順に口語体→文語体>
1.This is the country she was born in.
2.This is the country which [that] she was born in.
3.This is the country in which she was born.(※in thatは不可)
 
学習者は,下記のようなルールを聞かされているはずです。
 
・目的格の関係代名詞は口語ではよく省略される。

・「前置詞+関係詞」は文章体で,口語では前置詞は文の最後がふつう。
 
しかし!
 
なぜそうなのかは書かれていません。
 
理由は,実際に会話をこなしている人にだけわかるかもしれません。
 
普通に会話しているときは1(または2)が多くなる。

なんで?

話しているときはbornまで言わないと(考えないと)inが出てこないからです。
 
そうです。
 
話すときは後戻りしないのです。
書くときは,1文全体を前もって考えている場合が多く,born inのinをあらかじめ前に持ってくるということが容易に可能です。

しかし,話しているときは,This is the country sheまで言って,そのあとwas born inではなく,is fromと言うかもしれないわけです。
 
学習者はここまで知る必要はないから本には書かれていないのでしょうか。

でも,機械的にルールを覚えるよりもイメージがわくはず。
 
わたし自身,実際に会話に慣れれば慣れるほど(スピードはめっちゃ遅いですが!),日本人からの指摘で

「お主,英語で会話をしていないでしょう」

と思わざるを得ないものが引っかかり始めたのは事実です。
 
 
今までの知識・経験に現場の経験をプラスしていく。

それが使命であり,実際アイデアはどんどん出てくる。
 

今後,どういった観点で外から日本を見ていくのか。
自分の英語力の上達ももちろん楽しみです。
 
移住して二年半,平日はほぼPCの前で孤独に仕事をしているという前提で自己判断をしてみる。

発話力(スピーキング力)としては,言いたいことは大抵言えている。
聞き返されたり誤解されることもあまりない。
なぜなら四六時中英文を書いている(アウトプットしている)から。
書き言葉を発話している可能性はありますが(笑)。

IELTSのスピーキングも教えているHさんに最近改めて聞いたところ,
決して流暢とは言えないが,(文法・語法的に)正確な英語を話している,話しながら間違いを自分で発見して言い直している,単語がわからなければ簡単な表現でまかなっている,などの点で評価をもらった。

語い力は全然足りない・・・(ある意味致命的)
 
一方,リスニング力では全く満足していない。
リスニングが伸びないので「会話力」が伸びない。
 
「スピーキング(発話)」と「会話」は別です。
 
会話はキャッチボールであり,相手の言うことが聞き取れないかぎり,発話のチャンスは与えられません。
相手の言うことが聞き取れないかぎり,会話は成り立ちません。
自分のことを延々と話すことはできても,それではキャッチボールにならない。
 
スピーキングだけできてもリスニングができなければ「会話」はできないままです。
 
まあ,わたしのタイプは珍しいのかも知れないですが(普通は逆で,聞き取れるが話せない?),何が言いたいかというと,

自分は英語教育の仕事を始めたときにすでに英語ができすぎていた人間ではないこと。

よって,自分自身が経験したこと,これから乗り越える方法を,教材に盛り込んでいく,そんな感じになりつつあります。
 
長文失礼しました。
 

教材執筆者 VS 英文執筆者

 
ネイティブスピーカーはよくこう言います。
 
Context is everything.

「英語の意味の決め手は、結局ルールではなく、文脈である」
 
まったくその通りだと思います。
 
でも、教師として、教材を作っている立場として、このセリフが言えるならそんなに楽なことはない。
学習者はその「文脈」がわからなくて苦労することが多いのですから。
 
解説が全部「文意から、~~が適切。」でよいなら誰でもできる(笑)。
 
 
そして、英語ができる人ほど、できない人の視線で教材を作るのは難しそうだ、といえます。
TOEIC 990点の教材執筆が得意な人が500点用の教材を書くと、たいがい読者にとってちんぷんかんぷんな解説になる。
(「簡単ですね」なんて言葉さえ出てくる)
 
そしてその「できる人」の最終地点はネイティブです。
ネイティブは、例えば中学1,2年の英文は書けない(書かない)でしょう。
これまでの経験上、多少リライトして英検3級が限界。
能力的に書けないというよりも、制約に耐えられる人は珍しいでしょう。
特に文法面ではなく語彙面で。
 
 
さて。
 
日本人スタッフの中に、ネイティブに「ネイティブが書いたでしょう?」と言わせる英文、ネイティブのナレーターに「コロケーションがすばらしい。…こんな学習者にとって価値のある英文資料の録音に参加できて、とても感謝している」と言わせる英文を書く方がいます。
(いずれも大学で教鞭を執っているネイティブの方)
 
ネイティブも驚く四技能万能なバイリンガルです。本職は日→英の翻訳。
 
わたしより若いですが、わたしは勝手にその方をずっと目標としています。
が、悲しいことに今更バイリンガルにはなれません。
 
積み重ねしかないですね。

どれだけ英文を読むか。
 
どれだけ英文を書くか。
 
書いては直してもらう。
(書きっぱなしは上達しないので自腹でも見てもらう方針)

これを3年ほどくり返すうち、ようやく「きちんとした教育を受けたネイティブ並みの英文です」と言ってもらえるところまで辿り着いた。
 
今後どこまでのレベルの教材で自ら書き下ろせるようになるのか?
 
その闘いは今後もずっと、恐らく、一生続く…。


とまあ…、いろいろ英文ライティングについて最近書きがちなんですけど、

「英語教材の執筆者」

として個人的に最も嬉しい褒め言葉は、実のところ

「素晴らしい素材文ですね」

ではない。


「いい問題ですね」

がもらって嬉しいことば。


あくまで、良問・よく練られたと思うような設問を作るために素材文を書いているのです。
(素材文ありきの設問ではない)

ああ、また話が長くなるわー(笑)。

久々に英英辞典購入

昨日、本屋で英英辞典を2冊購入。
わたしは普段、電子辞書(セイコーSR-G10000)を愛用していて、紙の辞書を本屋でペラペラめくって買うのは久しぶりで、やや興奮してしまいました(←ヘンなやつ)。
DSC01836.JPG












これらの辞書は年末ほのめかした、わたしにとってかなりchallengingな英語教材(著書)で使う予定。
昨年、また新たなアイデアをある出版社から拾っていただいて、さて、も~は今何をやろうとしているのか、乞うご期待!(期待している人いないって?)

ちなみに、昨年発売になった「すっきりわかる~」がお陰様で毎月一定の実売があるとのことですが、そのおニューな感じの教材(仮名:スパイラル学習法)が、大変幸栄なことに、つい先週,(別の出版社になりますが)このメソッドを使った一般人向けの教材(2冊)を出したいとご連絡頂戴しました。
このメソッドについては、学参→一般語学書、のプランは、もう何年も前から頭にあって、ここにきてようやく実現です。
どうぞ、運のいいヤツ、と言ってください。
あとは、いかに今までの経験を出し切れるか、という期待とプレッシャーのみです。

そんな感じで・・・、今年は1月から意外な方向へ進んでいます。
学参の改訂作業の予約もありつつ、プレッシャーにめちゃめちゃ弱いも~は夏頃にはぺっちゃんこになっているかも…!?
Clear