ネイティブスピーカーはよくこう言います。
Context is everything.
「英語の意味の決め手は、結局ルールではなく、文脈である」
まったくその通りだと思います。
でも、教師として、教材を作っている立場として、このセリフが言えるならそんなに楽なことはない。
学習者はその「文脈」がわからなくて苦労することが多いのですから。
解説が全部「文意から、~~が適切。」でよいなら誰でもできる(笑)。
そして、英語ができる人ほど、できない人の視線で教材を作るのは難しそうだ、といえます。
TOEIC 990点の教材執筆が得意な人が500点用の教材を書くと、たいがい読者にとってちんぷんかんぷんな解説になる。
(「簡単ですね」なんて言葉さえ出てくる)
そしてその「できる人」の最終地点はネイティブです。
ネイティブは、例えば中学1,2年の英文は書けない(書かない)でしょう。
これまでの経験上、多少リライトして英検3級が限界。
能力的に書けないというよりも、制約に耐えられる人は珍しいでしょう。
特に文法面ではなく語彙面で。
さて。
日本人スタッフの中に、ネイティブに「ネイティブが書いたでしょう?」と言わせる英文、ネイティブのナレーターに「コロケーションがすばらしい。…こんな学習者にとって価値のある英文資料の録音に参加できて、とても感謝している」と言わせる英文を書く方がいます。
(いずれも大学で教鞭を執っているネイティブの方)
ネイティブも驚く四技能万能なバイリンガルです。本職は日→英の翻訳。
わたしより若いですが、わたしは勝手にその方をずっと目標としています。
が、悲しいことに今更バイリンガルにはなれません。
積み重ねしかないですね。
どれだけ英文を読むか。
どれだけ英文を書くか。
書いては直してもらう。
(書きっぱなしは上達しないので自腹でも見てもらう方針)
これを3年ほどくり返すうち、ようやく「きちんとした教育を受けたネイティブ並みの英文です」と言ってもらえるところまで辿り着いた。
今後どこまでのレベルの教材で自ら書き下ろせるようになるのか?
その闘いは今後もずっと、恐らく、一生続く…。
とまあ…、いろいろ英文ライティングについて最近書きがちなんですけど、
「英語教材の執筆者」
として個人的に最も嬉しい褒め言葉は、実のところ
「素晴らしい素材文ですね」
ではない。
「いい問題ですね」
がもらって嬉しいことば。
あくまで、良問・よく練られたと思うような設問を作るために素材文を書いているのです。
(素材文ありきの設問ではない)
ああ、また話が長くなるわー(笑)。
PR