<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/RSS/100/">
    <title>From New Zealand </title>
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://iwc.blog.shinobi.jp/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>2007年7月，ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2012-06-25T23:36:49+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97%E7%A9%B410%EF%BC%88like%20vs.%20such%20as%EF%BC%89" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/nz/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%81%A7%E9%9B%AA%E3%81%8C%E9%99%8D%E3%82%8B" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/nz%E5%8C%BB%E7%99%82%E7%B3%BB/%E6%B0%B4%E3%81%BC%E3%81%86%E3%81%9D%E3%81%86" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E6%99%B4%E3%81%A8%E9%9B%A8%E3%81%AE%E7%B9%B0%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%97" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E9%9F%B3%E6%A5%BD/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%B3%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%82%92%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%99" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97%E7%A9%B410%EF%BC%88to%20be%20or%20to%20become%EF%BC%89" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/work/%E6%96%B0%E5%88%8A%E5%A0%B1%E5%91%8A%E3%80%8Cenglish%E8%84%B3%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF%E3%80%8D" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/english/%E7%A7%81%E3%81%AE%E6%80%9D%E3%81%86%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%BA%E3%82%92%E8%82%B2%E3%81%A6%E3%82%8B%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%95%99%E8%82%B2" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E3%82%AD%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%90sorry%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86%EF%BC%9F" />
      <rdf:li rdf:resource="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/facebook%E3%81%A7%E7%94%A5%C3%97%EF%BC%92%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97%E7%A9%B410%EF%BC%88like%20vs.%20such%20as%EF%BC%89">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97%E7%A9%B410%EF%BC%88like%20vs.%20such%20as%EF%BC%89</link>
    <title>中学英語の落とし穴10（like vs. such as）</title>
    <description>likeもsuch asも「～のような」「たとえば」という意味ですが，常に置き換えられるわけではありません。

以下のような例文を作ってみました。

①　I want a clever dog like Pochi in that movie.
　　私はあの映画に出てくるポチのようなかしこ...</description>
    <content:encoded><![CDATA[likeもsuch asも「～のような」「たとえば」という意味ですが，常に置き換えられるわけではありません。<br />
<br />
以下のような例文を作ってみました。<br />
<br />
①　I want a clever dog like Pochi in that movie.<br />
　　私はあの映画に出てくるポチのようなかしこい犬がほしい。<br />
<br />
②　I want a small dog such as a miniature poodle.<br />
　　私はミニチュアプードルのような小型犬がほしい。<br />
<br />
どちらも「～のような」という訳になり，likeやsuch asの後は前のdogの「例」なので，一見，置き換えられそうです。<br />
ですが，①の文ではsuch asを使うとおかしなことになります。<br />
<br />
【ポイント】<br />
like&rarr;exclude<br />
such as&rarr;include<br />
<br />
【解説】<br />
①の「ポチ」は「かしこい犬」の例だけれども，映画の中の犬で実際に飼えないので，exclude（除外）&rarr;like　になります。<br />
<br />
②の「ミニチュアプードル」は「小型犬」の例で，飼えるので，include（含有）&rarr;such asです。<br />
ただし，「ミニチュアプードル」は単なる例で，ほかの小型犬を飼う可能性もあるので，exclude（除外）&rarr;likeも可能です。<br />
<br />
-----------------------------------------------------------------------<br />
<br />
この手の，日本語では同じだけれど英語では微妙な使い分けがある，というパターンは語彙にしろ文法にしろ，山ほどあると思います。<br />
<br />
経験上，特定の単語や熟語を使った短い１文を書かせたとき，それらの単語や熟語がいかに自然な英文中に使われているかは，普段どれだけ正しい英文と接しているか，と比例します。<br />
<br />
見た目同じ中学生用の文法教材でも，使われている英文をみたら，筆者の英語の運用力がわかります。<br />
でも，残念なことに，消費者のほとんどはその英文の質を判断できずに買い，いわゆるtextbookyな英文で違和感なく学習しているのが現実だと思います。<br />
<br />
英文を書く側でいうと，普段使わない語彙や熟語を使った英文を書くとき，恐らく辞書などをみるでしょう。<br />
でも，いつも言いますが，辞書の日本語の意味や前後に文脈のない用例文という断片だけで判断し，さらに日本語の感覚で英文を作る，これがおかしな英文を生みだす理由の一つです。<br />
<br />
今回のlikeとsuch asのようなパターンは，普段から「単語の日本語の意味」や「英文の日本語訳」にとらわれず，正しい英文に多く接して，知らぬ間に自然と使い分けている，結局はこれが理想なのかもわかりません。<br />
でも，そんな場合でも，改めて理論を知ると知識が定着し，また英語が楽しいものになるでしょう。<br />
<br />
わたしのような「なぜ」を説明しなければならない立場や仕事をしている人であれば，とにかく理論的な知識を増やすことが求められますが，この英文，なんかおかしい，でも理由はうまく説明できない，といういわゆるネイティブ感覚をどんどん身につける。ネイティブでない限り，恐らく一生続きますが，今のところこれがわたしの英語学習における必須条件の一つです。<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>中学英語</dc:subject>
    <dc:date>2011-08-25T09:13:43+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/nz/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%81%A7%E9%9B%AA%E3%81%8C%E9%99%8D%E3%82%8B">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/nz/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%81%A7%E9%9B%AA%E3%81%8C%E9%99%8D%E3%82%8B</link>
    <title>オークランドで雪が降る</title>
    <description>ここオークランドは雪は降らない。（雹は降る）

・・・はずが，今日，天気予報どおり（！）降りました。

昨夜，めっちゃ寒かった。

現在午後２時半，時折，予想以上の吹雪です。
音もするので雹まじり，と思ったら晴れ間も見えたり。

猫ちゃんたちも異変（？）に気づいたのか，オフィスに集...</description>
    <content:encoded><![CDATA[ここオークランドは雪は降らない。（雹は降る）<br />
<br />
・・・はずが，今日，天気予報どおり（！）降りました。<br />
<br />
昨夜，めっちゃ寒かった。<br />
<br />
現在午後２時半，時折，予想以上の吹雪です。<br />
音もするので雹まじり，と思ったら晴れ間も見えたり。<br />
<br />
猫ちゃんたちも異変（？）に気づいたのか，オフィスに集合。<br />
<br />
ちょっと休んでアイスクリームでも食べよう。<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>NZ</dc:subject>
    <dc:date>2011-08-15T11:33:25+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/nz%E5%8C%BB%E7%99%82%E7%B3%BB/%E6%B0%B4%E3%81%BC%E3%81%86%E3%81%9D%E3%81%86">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/nz%E5%8C%BB%E7%99%82%E7%B3%BB/%E6%B0%B4%E3%81%BC%E3%81%86%E3%81%9D%E3%81%86</link>
    <title>水ぼうそう</title>
    <description>久々に日記を書くのにこんなネタになろうとは。

火曜くらいにかゆいプツプツが少しできたと思ったら，水曜，木曜に急激に増えた。
主に背中，お腹，そして顔，頭皮にも。
最初は虫さされかなんかかと思ったけど，いくつか水ぶくれを見つけ，これは違う！と思い，急遽木曜日の午後，GPへ。

案の定，c...</description>
    <content:encoded><![CDATA[久々に日記を書くのにこんなネタになろうとは。<br />
<br />
火曜くらいにかゆいプツプツが少しできたと思ったら，水曜，木曜に急激に増えた。<br />
主に背中，お腹，そして顔，頭皮にも。<br />
最初は虫さされかなんかかと思ったけど，いくつか水ぶくれを見つけ，これは違う！と思い，急遽木曜日の午後，GPへ。<br />
<br />
案の定，chickenpox（水ぼうそう）。<br />
<br />
なんでこの歳に・・・。<br />
高熱とか事前の警告はなかった。<br />
<br />
塗り薬をもらったけど，そのかゆいこと，かゆいこと。<br />
でも，昨日の昼頃だいぶマシになった。<br />
<br />
軽めでよかった・・・。<br />
<br />
と，安心したつかの間，夕方頃，38℃の熱にのどの痛み，頭痛。<br />
久しぶりにしんどい思いをした。&larr;めったに風邪をひかない人<br />
<br />
夜間，アイスパットやなんやらで冷やして，無事今朝，熱は下がった。<br />
でも，のどが痛いので見てみると，う～ん，白いプツプツが見える。。。<br />
<br />
今日は土曜日で，GPは基本休みだけど，午前中だけwalk-in clinicといって，予約なしで行けるので，行った。<br />
ニュージーランドでマスクをしている人は見たことないけど，夫が「日本人としてそれはしなさい」とのことで，マスクをして行った。<br />
ドクターはいつもと違う人だったけど，とても親切だった。<br />
待合室でマスクをしていたのを知って，Thank you.といって，褒めてくれた。<br />
<br />
一通りの薬をもらって，今，PCに向かえるほど少しマシですが，完全回復までちょっとかかりそうです。<br />
もともと体力もないし。<br />
<br />
この機会に少しゆっくりします。<br />]]></content:encoded>
    <dc:subject>NZ医療系</dc:subject>
    <dc:date>2011-07-30T15:48:52+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E6%99%B4%E3%81%A8%E9%9B%A8%E3%81%AE%E7%B9%B0%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%97">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E6%99%B4%E3%81%A8%E9%9B%A8%E3%81%AE%E7%B9%B0%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%97</link>
    <title>晴と雨の繰り返し</title>
    <description>すごく寒いと思えば翌日は半袖でもいけそうなくらい暖かい。
急に雨が降ったと思えば次の瞬間は晴天。
お陰で（？）わたしのオフィスの窓からは２～３日に１回は大きな虹が見える。

夜中，ふと目が覚めたら家が壊れるのではないかと思うほどの大雨。
オークランドは雪は降らないけど，雹は降る。

相...</description>
    <content:encoded><![CDATA[すごく寒いと思えば翌日は半袖でもいけそうなくらい暖かい。<br />
急に雨が降ったと思えば次の瞬間は晴天。<br />
お陰で（？）わたしのオフィスの窓からは２～３日に１回は大きな虹が見える。<br />
<br />
夜中，ふと目が覚めたら家が壊れるのではないかと思うほどの大雨。<br />
オークランドは雪は降らないけど，雹は降る。<br />
<br />
相変わらずオークランドの冬はこんな感じです。<br />
でも，雨の日が延々と続いた去年よりはましかな。<br />
<br />
<br />
先日，寒い日にスーパーへ行きました。<br />
出口のところで，おばあさんが，夫にこう話しかけました。<br />
<br />
おばあさん：　It's very cold outside.　外は寒いわね。<br />
夫　　　　 　：　Yeah.　そうですね。<br />
おばあさん：　Keep your lady warm.&nbsp;It's an order.<br />
　　　　　　　　　あなたのご婦人（＝すぐ後ろにいたわたし）を暖かくしてあげなさい。これは命令よ。<br />
<br />
真面目な顔でそんなこと言うんだから（笑）<br />
<br />
ちなみに夫は，I&nbsp;will.（そうします）と言いました。<br />]]></content:encoded>
    <dc:subject>日常生活</dc:subject>
    <dc:date>2011-07-11T12:57:41+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E9%9F%B3%E6%A5%BD/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%B3%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%82%92%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%99">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/%E9%9F%B3%E6%A5%BD/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%B3%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%82%92%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%99</link>
    <title>中学ブラバン時代を思い出す</title>
    <description>金曜日の夜はだいたいひとりYouTube大会。

ふと，ある発見をした。

「シチリア島の夕べの祈り」
「ナブッコ序曲」
「運命の力」
急に，こんな曲が聴きたくなった。

どれも中学吹奏楽部のときに演奏した記憶がある。

そうか！

顧問の先生はヴェルディ好きだったんだ，と...</description>
    <content:encoded><![CDATA[金曜日の夜はだいたいひとりYouTube大会。<br />
<br />
ふと，ある発見をした。<br />
<br />
「シチリア島の夕べの祈り」<br />
「ナブッコ序曲」<br />
「運命の力」<br />
急に，こんな曲が聴きたくなった。<br />
<br />
どれも中学吹奏楽部のときに演奏した記憶がある。<br />
<br />
そうか！<br />
<br />
顧問の先生はヴェルディ好きだったんだ，と今更に気付く。<br />
<br />
ん？　ヴェルディは確かイタリアのオペラ作曲家。<br />
<br />
そうか！<br />
<br />
顧問の先生（＝音楽の先生）はオペラ歌手になりたかったんだ，とすっきりつながった。<br />
<br />
今頃どこでどうしていらっしゃるか，N先生。<br />
<br />
<br />
ちなみに，わたしが仕事やらで参ったとき，元気がないときにいつも見るのは，<br />
<br />
小澤征爾さん指揮による2002年ウィーン・フィル・ニューイヤー・コンサートの喜歌劇「こうもり」。<br />
<br />
小澤さんの指揮も好きだし，演奏も素晴らしい。<br />
これを見るたびに元気になる。<br />
<br />
最近まで「尊敬する著名人」なんて考えたことなかったけど，今思うと始めての海外旅行でボストンに行ったときも，当然のように小澤さんのBSOのコンサートへ行き，タングルウッドを回るツアーなんかも参加した。<br />
当時から憧れの日本人であり，今では国際人としても尊敬する方ですね。<br />]]></content:encoded>
    <dc:subject>音楽</dc:subject>
    <dc:date>2011-06-24T21:35:12+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97%E7%A9%B410%EF%BC%88to%20be%20or%20to%20become%EF%BC%89">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97%E7%A9%B410%EF%BC%88to%20be%20or%20to%20become%EF%BC%89</link>
    <title>中学英語の落とし穴10（to be OR to become）</title>
    <description>
I&amp;amp;nbsp; want to be a doctor.
&amp;amp;nbsp;My dream is to be&amp;amp;nbsp;a doctor.
&amp;amp;nbsp;
to becomeとの違いを見てみます。

A: Why is he stduying so hard?
B: I&amp;amp;nbsp;hear...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<br />
I&nbsp; want to be a doctor.<br />
&nbsp;My dream is to be&nbsp;a doctor.<br />
&nbsp;<br />
to becomeとの違いを見てみます。<br />
<br />
A: Why is he stduying so hard?<br />
B: I&nbsp;hear he wants to be a doctor.<br />
　　　　　　　　　&darr;<br />
B: I&nbsp;hear he wants to <font color="#0000ff"><strike>be</strike> become</font>&nbsp;a doctor.<br />
<br />
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><span style="color: purple">If you&rsquo;re taking active steps, you&rsquo;re &quot;becoming'.<br />
He wants to be a doctor&rsquo;; but &lsquo;He is studying to become a doctor&rsquo;.</span></div>
<br />
この解説を見ると以下のような修正理由も理解しやすくなります。<br />
<br />
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">I joined the tennis team to <font color="#0000ff"><strike>be</strike> become</font> a good player.</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">I go to&nbsp;tennis school to <font color="#0000ff"><strike>be</strike> become</font> a good player.</div>
<br />
Why are you learning cooking? ― To <font color="#0000ff"><strike>be</strike> become</font> a chef.</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">Why are you practicing tennis so hard? ― To <font color="#0000ff"><strike>be</strike> become</font> a good player.</div>
<br />
中学の教科書本文はI want to be ～であり，また，I&nbsp;want to be～かI&nbsp;want to become～か？　というトピックでネイティブの使用率を表したものもありますが，多い方を使えば安全，といった単純なことではなく，やはり英語は「文脈」だとわかる例だと思います。<br />]]></content:encoded>
    <dc:subject>中学英語</dc:subject>
    <dc:date>2011-06-17T09:47:02+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/work/%E6%96%B0%E5%88%8A%E5%A0%B1%E5%91%8A%E3%80%8Cenglish%E8%84%B3%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF%E3%80%8D">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/work/%E6%96%B0%E5%88%8A%E5%A0%B1%E5%91%8A%E3%80%8Cenglish%E8%84%B3%E3%81%A7%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF%E3%80%8D</link>
    <title>新刊報告「English脳で覚える英単語ハンドブック」</title>
    <description>本ページにご訪問くださりありがとうございます。
&amp;amp;nbsp;
スリーエーネットワーク出版「English脳で覚える英単語ハンドブック」（中田達也[監修]）
&amp;amp;nbsp;
刊行致しました。
&amp;amp;nbsp;
コンセプト：
英検準２級～２級，TOEIC650点レベルの英単語を，英語だけで学ぶ本...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">本ページにご訪問くださりありがとうございます。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">スリーエーネットワーク出版「English脳で覚える英単語ハンドブック」（中田達也[監修]）<br />
&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">刊行致しました。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">コンセプト：</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">英検準２級～２級，TOEIC650点レベルの英単語を，英語だけで学ぶ本</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">特徴：</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">・日本人が日本人のために書いた英語だけの教材であること</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">・レベルが（初級～）中級であること</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">企画意図：</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">日本語を介さず，英語で英語を学ぶ楽しさを知り，英英辞典や英米の教材を使って英語を勉強するきっかけとなればいいなと思って企画した本です。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">上記のレベル以上の学習者でも，英語だけで書かれた教材を読むのに慣れていなければ，「確認」の意味で読み楽しめる教材だと思います。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">構成：</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">１ユニット４ページ構成で，７章立て，全５５トピックあります。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">トピックは最終的にReviewのトピックと一致するようになっています。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">単語は，普段の日常生活や資格試験等でよく使われる語，及び本書のスタイルで学ぶと頭に入りやすい語からチョイスしました。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">&nbsp;</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">その他の特徴をもう少し述べると，英単語集とは言えど，最後の章に「Words and grammar」を設けたことにあると思います。この章は機能別や品詞別に英単語を学ぶだけでなく，英語で文法・語法を学ぶことも意識しています。<br />
また，単語を含んだ写真を掲載したこと。ほぼニュージーランドで筆者自身が撮ったものです。その文字を探しに出かけたり，面白い看板を見つけたら立ち止まったり，結構楽しみました。</div>
<br />
本書を執筆する際には本当にたくさんの辞典や教材を参考にさせていただきました。普段，複数の辞書を見比べる機会などあまりなかったので，非常によい経験でした。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">辞書によって異なる解説，英和と英英の異なる目線，そして時には辞書間で全く同じ用例文を見つけたりと，意外な発見も多くありました。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt"><br />
改めまして，本書作成にご協力いただいたすべての皆様に心よりお礼申し上げます。<br />
<br />
本書の英文校正にあたってくださったネイティブスタッフの方々からはお陰様で高い評価をいただきましたが，肝心の読者である日本人にとって本当に役立つ本かどうか，それが最大の問題であり，関心であります。<br />
<br />
本書が末永く愛されますように。</div>
<div style="margin: 0mm 0mm 0pt">そして，本書をきっかけに英語で英語を学ぶ風潮がもっともっと広がりますように。<br />
<br />
&nbsp;</div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>work</dc:subject>
    <dc:date>2011-06-07T14:25:29+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/english/%E7%A7%81%E3%81%AE%E6%80%9D%E3%81%86%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%BA%E3%82%92%E8%82%B2%E3%81%A6%E3%82%8B%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%95%99%E8%82%B2">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/english/%E7%A7%81%E3%81%AE%E6%80%9D%E3%81%86%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%BA%E3%82%92%E8%82%B2%E3%81%A6%E3%82%8B%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%95%99%E8%82%B2</link>
    <title>私の思う国際人を育てる英語教育</title>
    <description>日本に長く住む，また日本語が堪能なネイティブチェッカーから，Kinkaku-jiに関する英文で，「正式にはKinkakuと言うのでは？」とコメントが入った。

すごく感心するとともに，あまり深く考えたことがないので，改めて調べて返答してみた。

We usually say Kinkaku-...</description>
    <content:encoded><![CDATA[日本に長く住む，また日本語が堪能なネイティブチェッカーから，Kinkaku-jiに関する英文で，「正式にはKinkakuと言うのでは？」とコメントが入った。<br />
<br />
すごく感心するとともに，あまり深く考えたことがないので，改めて調べて返答してみた。<br />
<br />
<p class="MsoPlainText" style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font size="2"><span lang="EN-US">We usually say Kinkaku-ji </span><span style="font-family: &quot;ＭＳ ゴシック&quot;; mso-ascii-font-family: Arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ ゴシック'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Arial; mso-hansi-theme-font: minor-latin">金閣寺</span><span lang="EN-US"> as </span><span style="font-family: &quot;ＭＳ ゴシック&quot;; mso-ascii-font-family: Arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ ゴシック'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Arial; mso-hansi-theme-font: minor-latin">通称</span><span lang="EN-US"> and the official name is Rokuon-ji </span><span style="font-family: &quot;ＭＳ ゴシック&quot;; mso-ascii-font-family: Arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ ゴシック'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Arial; mso-hansi-theme-font: minor-latin">鹿苑寺</span><span lang="EN-US">.</span></font></p>
<p class="MsoPlainText" style="margin: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US"><font size="2">It means the whole area, including the garden, pond, tea room, etc.</font></span></p>
<p class="MsoPlainText" style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font size="2"><span lang="EN-US">The particular building that is often seen in pictures is called Kinkaku or Shariden </span><span style="font-family: &quot;ＭＳ ゴシック&quot;; mso-ascii-font-family: Arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ ゴシック'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Arial; mso-hansi-theme-font: minor-latin">舎利殿</span><span lang="EN-US">.</span></font></p>
<p class="MsoPlainText" style="margin: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US"><font size="2">That's why we say &quot;I went to Kinkaku-ji,&quot; not &quot;I went to Kinkaku.&quot;</font></span></p>
<p class="MsoPlainText" style="margin: 0mm 0mm 0pt"><font size="2"><span lang="EN-US">I remember I was taught at school the particular building is officially called </span><span style="font-family: &quot;ＭＳ ゴシック&quot;; mso-ascii-font-family: Arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ ゴシック'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Arial; mso-hansi-theme-font: minor-latin">鹿苑寺金閣</span><span lang="EN-US">.</span></font></p>
<p class="MsoPlainText" style="margin: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US"><font size="2">I hope this makes sense.<br />
<br />
常に言っておりますが，日本人はこのような外国人の疑問や質問に答えられなければなりません（汗）<br />
<br />
こういう訓練は学校教育で少なからずやっているはずですが，足りないと思います。<br />
<br />
前々から思っていることですが，感謝祭とは何かを学んだり子供に自国文化ではないハロウィンパーティーとかさせるよりも，まず，日本のことを何でも英語で説明できるようにする。<br />
それが国際人だと思います。<br />
<br />
海外の文化や欧米人の考え方などは，実際に海外に出たり外国人と接することがあればそのとき聞いて学べばいいのです。<br />
知らなくても恥ずかしくないしバカにされることもありません。自国のことじゃないのですから。<br />
外国人に日本のことを聞かれて答えられないほうが恥ずかしいのです。<br />
<br />
自分は学生時代そんな意識で英語を勉強してこなかったので，今まさにその付けが回ってきてるんですね。<br />
</font></span></p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>English</dc:subject>
    <dc:date>2011-05-23T08:43:53+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E3%82%AD%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%90sorry%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86%EF%BC%9F">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E3%82%AD%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%90sorry%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86%EF%BC%9F</link>
    <title>キウイはすぐSorryと言う？</title>
    <description>車で小一時間のところにある小さな町Matakana。

そこに行く理由はただ一つ。
午前中のマーケット。















もう気にならなくなったキウイハズバンド^^












結構人が多いのですが，ちょっと田...</description>
    <content:encoded><![CDATA[車で小一時間のところにある小さな町Matakana。<br />
<br />
そこに行く理由はただ一つ。<br />
午前中のマーケット。<br />
<br />
<a target="_blank" href="//iwc.blog.shinobi.jp/File/DSC03986.JPG"><img border="0" alt="DSC03986.JPG" align="left" src="//iwc.blog.shinobi.jp/Img/1305544553/" /></a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a target="_blank" href="//iwc.blog.shinobi.jp/File/DSC04004.JPG"><img border="0" alt="DSC04004.JPG" align="left" src="//iwc.blog.shinobi.jp/Img/1305544813/" /></a><br />
もう気にならなくなったキウイハズバンド^^<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
結構人が多いのですが，ちょっと田舎というのもあって，みんないい顔してるんですよね。<br />
また，少し道をふさいでしまったり，ちょっと触れただけでもすぐsorryって言う。<br />
この短時間に何回ソーリーって言われて，そして言ったことか。<br />
キウイって本当に控えめな性格で，日本人と感覚が似ていると感じる瞬間。<br />
<br />
わたしは（10年以上前だけど）初めてアメリカに遊びに行ったとき，「ぶつかってもsorryと言うな」と叩き込まれたクチで，こういう場面になったらいまだに違和感を覚えるのも興味深い。<br />
渡米は相当なインパクト，カルチャーショックがあった証拠だろう，勝手に分析してみる。<br />
<br />
<br />
ちなみに，これは何でしょう。<br />
<br />
<a target="_blank" href="//iwc.blog.shinobi.jp/File/DSC04014.JPG"><img border="0" alt="DSC04014.JPG" align="left" src="//iwc.blog.shinobi.jp/Img/1305544260/" /></a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
はい，公衆トイレです。<br />
<br />]]></content:encoded>
    <dc:subject>日常生活</dc:subject>
    <dc:date>2011-05-16T20:34:42+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/facebook%E3%81%A7%E7%94%A5%C3%97%EF%BC%92%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B">
    <link>http://iwc.blog.shinobi.jp/%E6%97%A5%E5%B8%B8%E7%94%9F%E6%B4%BB/facebook%E3%81%A7%E7%94%A5%C3%97%EF%BC%92%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B</link>
    <title>Facebookで甥×２を見つける</title>
    <description>最近ちょっとだけはじめたFacebook。

今日，ふと検索したらアメリカで生まれて育った姉の息子２人が見つかった。
出身地がボストンだから，間違いない！

長男は大学でサッカーをやっている様子。
うちの家系で初のスポーツですか？！
一番のビックリは，あのシャイな子が友達579人って！...</description>
    <content:encoded><![CDATA[最近ちょっとだけはじめたFacebook。<br />
<br />
今日，ふと検索したらアメリカで生まれて育った姉の息子２人が見つかった。<br />
出身地がボストンだから，間違いない！<br />
<br />
長男は大学でサッカーをやっている様子。<br />
うちの家系で初のスポーツですか？！<br />
一番のビックリは，あのシャイな子が友達579人って！<br />
<br />
感動。<br />
<br />
すぐに弟を検索。<br />
何歳になったんだろう？<br />
<br />
趣味・興味に「日本」とか「漫画」とか・・・ほんまに？！<br />
<br />
２人とも日本語が話せないと思っていたのに，弟は日本語ができるのかしら。<br />
海外で生まれ育って心配していたけど，日本に興味があるとわかって，おばさんは感激で涙ちょちょぎれるよ。<br />
<br />
早速，友達申請を。<br />
<br />
行きたいな，サンフランシスコ。<br />]]></content:encoded>
    <dc:subject>日常生活</dc:subject>
    <dc:date>2011-05-08T21:38:01+09:00</dc:date>
    <dc:creator>も～</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>も～</dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
