忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

校正の仕事とは(今のわたし)

「校正」とは「誤りを正すこと」です。

これに,「文字校正」や「内容校正」,「内容校閲」などという用語が使われます。

「内容校正」「校閲」とは「誤りや不備な点を調べ,検討し,訂正したり校正すること」です。

「文字校正」は内容を吟味することを求められていません。
親切心,もしくはアピールで,内容に赤を入れ,非常に助かることはあるでしょうが,内容にさほど重要ではない赤をたくさん入れて,完全な誤植を見逃していれば,マイナス評価になるでしょう。


「英語教材」のお仕事がほかの教科と大きく異なるのは,言うまでもなく「英文」があることです。

「日本人校正者」は,通常,「英文校正」,すなわち,「英文の誤りや不備な点を調べ,検討し,訂正する」必要はありません。

わたしとしては,必要がないというか,日本人は明かなケアレスミスやつづりミスを見つけて正すことはできても,英文そのものを検討し,正確に正すことができるはずはないと思います。
日本人の感覚では赤字が入る部分でも,ネイティブ的には何も問題ないことや,日本人の感覚で1語変えただけで誤った英文になってしまうことなど,数多く見ています。
時に,ネイティブが書き下ろした文章にも日本人的な赤字を見ます。

ただ,(個人的には残念だと思うのですが)筆者や版元がネイティブチェックをしない教材も(特に学参で)数多くあるので,その場合は,ケアレスミスだけに限らず,英文が変だと思えば調べたり,自分のネイティブチェッカーに確認したりします。

わたしは,編集や校正の依頼をお受けするとき,英文はネイティブチェックがすでにかかっているのか,もしくは今からかけるのかなど,状態を必ず最初に確認し,相手の要望を聞きます。
クライアントが,「(しっかりした)ネイティブが書いているので」とか,「英文チェックは不要です」と言えば,ケアレスミスと,読者(=日本人学習者)が疑問に思うだろう観点以外は,多少変だと思っても何も指摘しません。

「ネイティブチェックはかけますが,おかしいところがあれば何でも書き込んでください」と言われれば,その通りに,(もちろんそれなりに調べたり検討した上で)いろいろ指摘します。

英語教材業界でも「ネイティブチェック」と言われ出したのは,ごく最近のことと思います。
世間が,より正確な英語,よりネイティブらしい英語を求めている証拠になります。
学参でも,最近では,ネイティブチェックがかかっていたら宣伝効果になる,と言われます。

ただ,異様にネイティブチェックに頼っており,NCをかけたから安心だ,と言わんばかりの人もいますが,残念ながらチェッカーの質によります。
目の前を歩いている一般人ではこの仕事は無理です。
英語の先生でも,「校正」に向いていない人にはこの作業は無理です。

そしてもちろん,ネイティブが100%間違わないのか,と言われれば,彼らも同じ人間なので100%頼れません。
見落としもあれば,彼らにとって当たり前のことがうまく説明できなかったりします。

英文誤植の回避は,通常の校正の考え方と同じく,ネイティブチェックも,複数回,場合によっては毎回別の人の目を通すことしかないでしょう。
先日クライアントから,「も~さんの仕事では英文にクレームが入ったことは一度もない」とお褒めの言葉を頂戴しました。
それはたまたま運がよかったかもしれませんが,少なからず,NCは最低2~3回,教材によって,もしくは不安が解消されるまで,4回,5回と通し続けることにつながっているのかも知れません。

話がネイティブチェックに逸れてしまいましたが,わたし自身,(相手が望む場合ですが)問題集であれば設問の善し悪し,書籍全体のバランスなど,「校正」の域を超えて「編集」の域で「校正」していることに最近ふと気づきました。
「赤字入れ」の面での編集と校正の境界線は難しいところですが,自分自身「編集者」でもあったことから,当たり前のように行っていたことが,「校正」オンリーで活動している方々と少し違う,ということに気づいたのです。

しかし,「編集」の域で校正すると,内容ばかりに気が取られて,「校正」の本来の目的である「誤りを正すこと」が疎かになる,要するに,単純ミス,明らかな誤植を見過ごしてしまう,ということになれば,「校正者」として本末転倒であることは,わたし自身痛いほど自覚しており,また重要なことであると思われます。

書籍のフリー編集者が請け負う「編集」というお仕事にもいろいろな種類があると思いますが,そういった方々の中には(当然フリーなので)1人で最初から最後までこなす方がいるようですが,わたしはフリーで「編集」の仕事を始めて以来,上記の理由などから,やはり途中で「校正者」の目を通しており,それが結果的に,より高いクオリティーの仕事になっているならば,その方法で続けていこうと思います。

どの観点に置いても完ぺきな「校正者」が存在するかどうかはわかりませんが,自分の理想像に近づけるよう,精進し続けます。
そして,自分が20年選手,30年選手,になったころどう思っているか…,それも楽しみにしつつ,現在12年選手として記録しておきます。

まとめ:
「編集」「校正」は,非常に深みのあるお仕事だと思います。

とりとめのない文章を最後まで読んでいただいた方々,ありがとうございました。
PR

IWC NEW ZEALANDが初めてクレジットに。

今日,また別の見本本が届きました。

莫邦富事務所&ジャパンタイムズ(編)
「とっさの接客フレーズブック 中国語・韓国語・英語」
http://bookclub.japantimes.co.jp/act/Detail.do?id=1360

ふだん海外からのお客さんと接している商店や温泉旅館などで働いている人向けのフレーズ集です。
日本語が,中国語・韓国語・英語の3カ国語で訳されてあります。
口頭表現以外に,指さし表現や案内表示もあって,楽しく見ることができます。

本書では,日英翻訳とネイティブチェックを担当させていただきました。
上記2名のIWC外部スタッフのお名前と,会社としてお仕事をお引き受けしたとみなし,社名をクレジットに入れていただきました。
わたしの個人名の代わりに社名を載せるのはこれが初です!

久々に見た編集用語の誤植(笑)

編集用語で,原稿や前校の赤字がゲラ上で直っているか(赤字)照合することを,

「突き合わせ」

とよく言いますが,それを「つけあわせ」という方がたまにいる。

「つけあわせ」はハンバーグの人参である。

でも,この「突き合わせ」,よくよく校正ハンドブック(校正実務講座の資料)を見ると,

「突き合わせ校正」=「押しつけ校正」→原稿に校正刷りの同じ部分を押し当てて,一字一字見比べて行う校正。

とある。

一方,

「引き合わせ校正」→原稿または前校の赤字と照合して行う校正。

とある。

よって,普段みんなが使っているだろう「突き合わせ」も,本来は「引き合わせ」が正式な用語なのですね。

ぷっ,と人のことを笑っている場合じゃなかった。
たまには自分も初心に戻らないと!

新刊(英検教材)出ました。

旺文社「英検3級集中ゼミ DAILY2週間 改訂新版」
を執筆担当させていただき,刊行の運びとなりました。
http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/32286320

昨年の同時期に刊行となった「3級予想問題ドリル」(+4級と2級の一部問題作成)に引き続き,ありがたい話です。

今だから言えますが,実のところ,5月に刊行になった同社の「すっきりわかる中学英語長文」と,こちらの英検書の執筆期間がばっちし重なっていました。
打診いただいた時期は違ったのですが,最終的に・・・。
でも,どちらに比重を傾けることなく,精一杯の力を出し切り,結果,満足しています。

(よって,昨年末から緊張の糸がほぐれず,まだ絡まったままです。秋に一旦ほぐす予定)

そろそろ英検のお仕事も板に付いてきたでしょうか。
今では,お仕事の割合は
中学学参:英検:TOEIC=5:3:2
といったイメージです。
(TOEICも3か月プロジェクトが終わったと思えば,また新たな案件がスタートしかかっています。意外でしたが「編集」で,それも幸栄です)

ところで,こうやってみてみると,「中学学参」の8割は「高校入試の模擬試験作成」であるため,わたくしのお仕事の9割近くは,教材作成の中でも,「試験問題関連」といっていいでしょう。

わたし個人は,以前は,英文執筆も翻訳も全部自分でできたら,それに越したことはない,と思っていましたが,今年のいろんな経験で,あまり欲張らないことにしました。
翻訳や和訳校正などは自分でやろうとせず,素直にプロに任せます。
自分1人の能力アップも大事だけど,どれだけの人材を確保して,その信頼関係が大事なのだと。

IWCは,今まで通り,「試験を分析し,特徴を素早くつかみ,的を得た予想問題作成」を得意とする,この路線でいこうと思います。
ほかに並はずれた才能が見つからない限り(笑)。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

ようやく1つ終わり

実質4月中旬に執筆をスタートしたTOEIC模試全2回の原稿をようやく納品致しました。

ワード原稿で,計256ページになりました。
約3か月の間で,今までの自分のTOEIC教材作成経験と,作問能力を出し切り,特にTOEIC問題のクオリティ面では満足しています。

このプロジェクトではネイティブ・日本人,英文ライター・翻訳者・校正者など総勢10名を超えましたが,ご協力いただいた皆様方に感謝しています。

実は昨年も同じくTOEIC模試全2回執筆の機会がありました。
そのときは正味2か月ほどで2~3人で仕上げたと思います。
この世界は入れば入るほど奥が深く,TOEICの『模試』を本気で執筆しようと思えば,間違いなく今回の3か月でも足りないですね。
Clear