[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今日,また別の見本本が届きました。
莫邦富事務所&ジャパンタイムズ(編)
「とっさの接客フレーズブック 中国語・韓国語・英語」
http://bookclub.japantimes.co.jp/act/Detail.do?id=1360
ふだん海外からのお客さんと接している商店や温泉旅館などで働いている人向けのフレーズ集です。
日本語が,中国語・韓国語・英語の3カ国語で訳されてあります。
口頭表現以外に,指さし表現や案内表示もあって,楽しく見ることができます。
本書では,日→英翻訳とネイティブチェックを担当させていただきました。
上記2名のIWC外部スタッフのお名前と,会社としてお仕事をお引き受けしたとみなし,社名をクレジットに入れていただきました。
わたしの個人名の代わりに社名を載せるのはこれが初です!
編集用語で,原稿や前校の赤字がゲラ上で直っているか(赤字)照合することを,
「突き合わせ」
とよく言いますが,それを「つけあわせ」という方がたまにいる。
「つけあわせ」はハンバーグの人参である。
でも,この「突き合わせ」,よくよく校正ハンドブック(校正実務講座の資料)を見ると,
「突き合わせ校正」=「押しつけ校正」→原稿に校正刷りの同じ部分を押し当てて,一字一字見比べて行う校正。
とある。
一方,
「引き合わせ校正」→原稿または前校の赤字と照合して行う校正。
とある。
よって,普段みんなが使っているだろう「突き合わせ」も,本来は「引き合わせ」が正式な用語なのですね。
ぷっ,と人のことを笑っている場合じゃなかった。
たまには自分も初心に戻らないと!