忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

09滋賀入試 イギリス英語VSアメリカ英語

英語と米語の話になったので思い出しましたが、今年の滋賀県入試の長文の題材は、久美のイギリス留学でした。
典型的な、first floor VS ground floorでトラブルがあったり、会話中でもfootball, book shopと言っていたり、対話文の後には、イギリス英単語を表にしたノートもあります(tellyが入っているのは意外ですが)。

さらには本文中の空所補充では、「それ以来、私はずっと、あなた方(=会話の相手はイギリス人)の国の英語とアメリカ英語との違いに興味を持っています」という文を書かせています。

学校の教科書も最近は多国籍になっていますが、印象的なのは開隆堂3年のユキがロンドンに行く話。

その中で、テムズ川の遊覧船のアナウンスが聞き慣れない英語で、ユキがWas that English?と言う場面あがります。
そして、進出単語の意味にdialect「方言」、accent「なまり」、となっている。
方言、なまり、というのは、標準語を基準とした、特定の地域で話される言葉、という意味のはずです。

イギリスの田舎の方、もしくはスコットランドやアイルランドとかならまだしも、ロンドンの中心で聞く英語に対して「方言」「なまり」という対訳には違和感があった。
そもそも、Englishはそこからスタートしたはずなのですが・・・、と思うのはわたしだけかな(?)
もしくは、ウェールズ英語とか、そういったものまで意識されていたのか・・・。まあ、どうでもいいや。

ついでにもう1点思い出した。
イギリス英語とアメリカ英語は、British English, American Englishと言えばふだん通じていますが、前に、英語教育と全く無縁のニュージーランド人と話していたとき、彼女はアメリカに住んでいたことがあって、American Englsih, English Englishという言い方をしていて、新鮮な感じがしました。

English=「イングランド英語」であり、イギリスのイングランド地方で発祥した言語、なのですよね。
わたしには英語の深い歴史はわかりませんが、English Englishという表現になるほどと思った瞬間でした。

と、English Englishをウィキってみると、「イングランド語イングランド方言」となっていた。
やっぱ「方言」でいいのか。

そう言えば、前の家のお隣さんのイギリス人のご主人の英語は、最後までわからなかった。
何英語をしゃぺっていたのかなあ。
スコットランド英語とか、英語ネイティブでも理解が難しいらしいので、途中から、彼の英語と、そしてアイルランド人の奥さんの英語(こっちはまだましだった)が聞き取れない自分を責めるのをやめました(笑)。

たわいもない話でした。
PR

興味深いビデオ発見。日本の女子高生&NZ留学

今日、仕事に関するあるサイトから、「佼成学園女子中学校高等学校」のサイトに出会った。
すると、ニュージーランドへ留学の感想のビデオがあったので見てみると、とても興味深いものでした。
生徒たちがニュージーランドの発音をしているのが愛らしい。
しかしなんとまあ、上手な英語!

・ニュージーランド英語を聞いてみたい。
・日本の女子高生がどんな英語を話しているか。
・日本の女子高生が、NZでの1年留学でどんなことを感じたか。

以上に興味のある人は、下記You Tube(→2人の女の子のインタビュー)必見!
 
http://www.youtube.com/user/KoseiGirlsHighSchool?gl=JP&hl=ja

追伸:おお、J氏、こんなとこにも…。

お隣さんはFinnish(フィンランド人)。

今日、ようやくお隣さんに会う機会がありました。
前のオーナーによると、おばあちゃん1人で住んでいて、ときに子どもの騒ぎ声が聞こえたので、お孫さんたちがよく遊びに来るのかな、とか思っていました。

そして今朝、ネコがデッキに出たので、一緒に出てガーデンに何が育っているのかブラブラ見ていると、お隣の犬が吠えだして、若い女性が家から出てきた。
「よし! チャンスだ」
と思って、ご挨拶した。

すると、おばあちゃんの1人暮らしはどうもわたしの勘違いだったらしく、フィンランドの家族(4,5人)がその家を借りているらしい。
しかも、来てまだ8か月ほど。

なあんだ、隣も前も、移住組で、最近引っ越してきたんだ。

デボンポートはニュージーランド人よりもイギリス人が多いという噂を聞いたことがあるけど、案外本当かも知れない。
このような古い町だと、昔から住んでいる地元民は、よそから来た人たちを歓迎しないことも多い中、なぜこの町の人たちはこうもフレンドリーなのかは、みんな欧米人に見えるから区別できないけど、案外ヨーロッパからの移住者が多く、だからわたしたちのようなアジア人も、同じ外国人として接しているのかも知れない。

ところで、その後、ヘレンさんからDevonport Villa(デボンポートにある伝統的な古い家のことをこう呼んでいる)の話を聞くと、やっぱり、ヴィラを全壊させるにはカウンシルの許可が必要で、そう簡単にはいかないだろう、とのこと。
どれだけ中がひどくても、外枠が維持できる(外見をヴィラのまま維持できる)なら、補強や改装で対処せよ、となるらしい。

また、両側がヴィラの家の改装とかも、両側の雰囲気に合うように維持しなければならないらしい。
確か日本でも、京都とか、街の伝統的な雰囲気が壊れないように建築に規則があったよね。

そして、通りの向かいのThe Worst Houseは、ヘレンさんの予想では、建築家や建築デザイナー関連の人が買い取るんじゃないかって。
もうすぐオークションです。

話変わって、うちのガーデン、よーく見ると、どうみてもネギ、どうみてもセロリ、どうみてもパプリカの小さいのん、どう匂ってもパセリ(しかも大量)が育っているようだ。

うう~ん、ガーデニングはまったく無知だから、誰かに聞いて、なんとかこれらを春までに整理しないと。
食べられるならラッキーだし、除去した方が良さそうな草もありそうだし、何せ、虫が大嫌いだから、暖かくなる前にきれいにしなきゃ。

何にせよ、1週間で帰ってくるはずだった夫が、まだ日本であと1週間戻ってこない。
引っ越してすぐに行ったので、まだこの家で暮らしていない。
デボンポートの数少ない日本人の友だちも、みんなたまたま日本に帰省している。
今週もヘレンさん家に遊びに行って、ちょっと話し相手になってもらおうかな。

IWC NEW ZEALANDが初めてクレジットに。

今日,また別の見本本が届きました。

莫邦富事務所&ジャパンタイムズ(編)
「とっさの接客フレーズブック 中国語・韓国語・英語」
http://bookclub.japantimes.co.jp/act/Detail.do?id=1360

ふだん海外からのお客さんと接している商店や温泉旅館などで働いている人向けのフレーズ集です。
日本語が,中国語・韓国語・英語の3カ国語で訳されてあります。
口頭表現以外に,指さし表現や案内表示もあって,楽しく見ることができます。

本書では,日英翻訳とネイティブチェックを担当させていただきました。
上記2名のIWC外部スタッフのお名前と,会社としてお仕事をお引き受けしたとみなし,社名をクレジットに入れていただきました。
わたしの個人名の代わりに社名を載せるのはこれが初です!

久々に見た編集用語の誤植(笑)

編集用語で,原稿や前校の赤字がゲラ上で直っているか(赤字)照合することを,

「突き合わせ」

とよく言いますが,それを「つけあわせ」という方がたまにいる。

「つけあわせ」はハンバーグの人参である。

でも,この「突き合わせ」,よくよく校正ハンドブック(校正実務講座の資料)を見ると,

「突き合わせ校正」=「押しつけ校正」→原稿に校正刷りの同じ部分を押し当てて,一字一字見比べて行う校正。

とある。

一方,

「引き合わせ校正」→原稿または前校の赤字と照合して行う校正。

とある。

よって,普段みんなが使っているだろう「突き合わせ」も,本来は「引き合わせ」が正式な用語なのですね。

ぷっ,と人のことを笑っている場合じゃなかった。
たまには自分も初心に戻らないと!

Clear