忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

く~~! アメリカ人!

アメリカ人は自己主張がはっきりしているのは知っているけど…
厳しい~~!
久々にどっと疲れた。

わたしのこの英会話力ではアメリカ人を雇うのは10年早いってことね。
英語でビジネス交渉ができるのはそう簡単じゃないとはこういうことを言うんだと実感した。
少しでも間があったら,どんどん入ってくるね。
I'm not happy if ... / I don't want to ... / Please ...
言っていることは的を得ているんだけど,とにかく圧倒される。
ある意味,日本語でもこのタイプの人と話すのはきついわ。
基本的にわたしはシャイで引っ込み思案,典型的な日本人なので・・・。

そうそう,いちばん印象に残ったのは,paymentの話で彼はこう言い放った。
「例えばこの校正をぼくが30ドルもらってあなたが20ドルではhappyではない。ぼくが30ドルならあなたはdouble(の60ドル)もらうように。それがアメリカの企業の常識だ」

…ダ,ダ,ダブルっすか。そういうことしている人も知っているけど,それができたら苦労しないわ。
そんなんしたら,あなたほとんど報酬ないよ・・・。
わたしはビッグな会社じゃないし,出版社ではなくその下請けだし,単なるフリーランサーのようなものだから…と言ってよく理解しているようだったけど,初対面の面接で日本人はそこまで言わないよねえ。

でも,逆に,
「ぼくがそれを30ドルでOKしたなら,なぜそう修正しなければならないのか,君の質問に対するdiscussionも含んでいるよ」
ということなので,作業の後,余分にかかった時間を請求するぞという感じではないことはわかった。
それは助かる。
ここニュージーランドでもそういう請求は普通みたいだから。
でも,間違いなく昨日のブログのように,「なぜぼくの言う通り直さないんだ!」と憤慨するタイプの人だ。
最初にきちんと事情を話し合わないと…。

はあ~。日本でもめたアメリカ人を思い出す。
とにかく気を張ってコミュニケーションしないとダメだわ。

でも,おもしろそうな人物ではあります。
アメリカでは,政府からの仕事で州にまたがる学校用の共通テスト(みたいなもの?)を出版社で作ったことがあるとのこと,それを今度見せてくれるというので,ちょっと期待してみようと思う。
いろいろ資料をあげたんだけど,TOEICの公式問題集を食い入るように見てた。
「そうそう,こういうのを作ってた」って。
大変だよね~。と息が合う。

まあ,歩いていけるところに住んでいるし,これも経験ということでちょっとがんばってみようと思う。
ずっとぬるま湯で来てるし。

あと,誤解のないように,チャーチにいるアメリカ人スタッフはすごーい穏やかな人。
彼と会って話したとき,全然アメリカ人って感じしなかった。
単身で,ニュージーランドが好きで移住してきたらしい。
ああ,あなたのような性格だとニュージーランドが心地いいのがわかるわって思ったね。
PR

アメリカ人とほかの国民との違い

日本ではよく「欧米人」「欧米文化」とひとくくりにされるけど,アメリカ人とイギリス人,アメリカ人とニュージーランド人の国民性がこんなに違うものかと実感するのは,いくら耳で聞いたり本で読んだりしても,実際に両方の輪に入って初めてわかるものなんですね。
 
例えば英文校正を例にとると,完全な間違いは赤色で,ベターレベルは青色で修正をお願いしています。
アメリカ人は往々にして,全部赤で返ってきます。
明らかにどちらでもいいもの,個人の好みによるもの,アメリカ英語独特の表現,句読法,全部赤で,「わたしは全部こう直してほしいのです!」となるわけです。
彼らは自国の米語だけが正しいと思っているようです。
英語(=イギリス英語)を知らないのか,知っていて自己主張しているのか,何かに寄り添う協調性という気がないだけなのか,理解しにくいときが多いです。

一方,イギリス人・ニュージーランド人の校正はマメに朱字と青字に分けてくれます。
逆に,これは赤字レベルでは?と思われる遠慮さまで見えることがあります。
それは校正能力がないとか,自信のなさの表れとはまた違うんです。
さらに,
「アメリカ英語ではinなのかもしれないけど,ぼくたちはatを使います」
「わたしはriverbankと言うけど,アメリカではriversideがふつうなのかしら?」
のようなコメントつきで。
 
ああ,ニュージーランド人はオーストラリアと一緒にされると腹を立てるかもしれないのでご注意を。
よくひとくくりにされますが…。
国民性はイギリス人よりさらに遠慮がちでおとなしい人が多く,日本人の感覚に近いですよね。

少し前に,NHKの英語でしゃべらナイトで,NZ人のJ氏がアメリカ人との違いについて言ってたけど,まさにその通りで,How are you?と聞かれたらアメリカ人は元気よくPretty good!とか言うかもしれないけど,ニュージーランド人はNot too bad.と言う。
You see?
 
オーストラリア人はちょっとまた違いますよね。
わたしの知り合いに口が悪い人が多いのはたまたま?
それとテレビに「ピー」が多すぎて全然意味がわからないことがあるんだけど,オーストラリアの番組が多いのはわたしの気のせい?
 
でも「ネイティブチェック」シリーズで登場するネイティブチェッカーは珍しく(?)オーストラリア人なんです。
彼はアメリカ(人)についてかなり口が悪いけど(まあ,多くのイギリス英語系の人はそうなんだと思うけど…),それでも「アメリカ英語ではこうで…」とひとことコメント入れてくれるし,英文をすべてイギリス英語に修正したりすることはまずありません。

とかなんとか書いているうちに電話が1本。
明日,初のオークランド在住のアメリカ人のネイティブチェッカー候補の方が仕事を見に来ることになりました。
さて,How are you?と聞いて,彼は何と返したでしょうか?
フルセンテンスでは聞き取れなかったけど,とにかく「excellent」ですって。
間違いなくアメリカ人ね。
まあ,この場合,初めて(電話で)話す人にnot too badは変なのかな!?

波瀾万丈兄弟姉妹物語

今日,大阪の母から電話があり,電話の目的は送る荷物の話だったんですが,お決まりのように兄の話になり,どうやら彼はフィールズ賞(=数学のノーベル賞)の森先生率いるK大の研究室で4月から研究に参加(?)するらしいです。

彼はT大を蹴ってK大に入学した人物で,小さいときからやっぱり人と違っていました。
アメリカで長年数学を(英語で)教えるという経歴を持っていたり,最近の話では,カナダでの大きな学会で,聴衆として出席したのに,トリの先生が欠席し,急にその代わりに研究発表を頼まれ,何の準備もしていなかった兄の発表の後,「君の発表が一番おもしろかった」と評価されたり,まあそんな人物です。

とにかく,彼は自分の母校で研究することが決まり,さぞかし喜んでいるに違いありません。
そして,これまであまり大げさに関心を持たなかったうちの父も,自分の母校であり,後輩だからか,息子のそういう姿に(珍しく)喜んでいるようです。
顔には出さないと思いますが(笑)。
わたしも本当にすごいと思うし,彼の将来が楽しみです。

わたしは3人の年の離れた末っ子です。
中学3年のときに,姉がアメリカに渡りました。
忘れもしない終業式の日でした。
お昼前に学校から帰宅し,母が「大変や!」と慌てていました。
わたしたち家族全員,姉が日本を発つその日に初めてそのことを知ったのでした。
(父は仕事に行っていたので,父にとっては,帰宅したらすでにいなかったことになります)

その当時は海外に住むなどまだ珍しいことだったし(正確には,周りではいとこの姉が初めでしたが),急にそんなこと言われて訳わからず,とりあえず母と空港まで見送りに行き(当時は関空がなく,伊丹だったかと),とりあえず「ボストンのバークリー音楽大学というところに通う」とだけ言い残し,飛び立っていきました。
帰宅後,「ボストン? ボストン? ボストンってどこ?」と大パニックでした。
それ以来姉はずっとアメリカです。

そのころから姉と兄の波瀾万丈な人生を見ており,家にお客さんが来たり,旅先での宴会なんかでは,母は必ず「その場にいない」姉と兄のハプニング話でみんなをびっくりさせ,わたしもそれに便乗したものです。

でもそういった裏で,ずっと,「わたしは自分の話題はないなあ」と無意識に感じていたのでしょう。
結婚の数か月前だったか,ある日今の夫が家に遊びに来るというその日,わたしは母にこう言った記憶があります。

「お姉ちゃんやお兄ちゃんの話はもういいよ」

でもわたし自身,今でも彼らの話は初対面の人とかにもよくするし,こうやってブログにも話題に出ます。
自覚はないですが複雑な心境なのでしょうか。
末っ子にありがちな「いつかビッグになる!」という闘争心と,兄や姉を誇りに思う気持ちと混乱しているでしょうか。

電話で,「また教えて。お兄ちゃんの話を聞くと自分もがんばらなあかんって思うわ」と母に言いました。
その言葉に裏はなく,正直な気持ちでした。

そして母は何と返したか。

「あんたはがんばらんでいいよ。がんばりすぎや」

そうなん?

電話を切ったあと,しばらく考えてしまいました。
がんばりすぎてる?

確かに人生の山と谷も知り(今は山です),ここ数年は仕事が忙しいのは言ってるけど,姉や兄が今まで(アメリカで)どんな苦労をしたか,そんなことに比べたらわたしの(ニュージーランドでの)生活なんて何と楽なことか。

恐らく,母は「仕事ばっかりせんと,家のことちゃんとしてるの? 子どもはまだ?」という意味で言ったんだと思うのですが。

話は少し逸れたけど,要するに,兄もこれからいろいろありそうです。
みんなで温かく見守っていきましょう!

P.S. 大学を移るというわけではないようです。

ネイティブチェック29

 レストランのsignの一部
営業時間
ランチ:11:00~14:00
ディナー:17:00~21:00

 対話
Kumi: The restaurant is closed at 14:00 for lunch time.  Can you come before 13:00?
Johm: Sure.  See you then.
 
→Kumi: The restaurant is closed at 14:00 2:00 for lunch time.  Can you come before 13:00 1:00?
 
Comment: Since Japanese use 24 hour clocks, it’s OK in the above sign.  In English only the army and travel agents use a 24 hour clock – never, ever in conversational English.

(注)ネイティブチェック35に追加あります。

ネイティブチェック28(nature)

日本人のライティングで『非常に』よく見る,「自然」natureを使った文。
以下の指導をご参考ください。
 
× This country has beautiful nature. →「~には自然がある」というのにhaveは使わない。
× I enjoyed the nature in the country. →「自然を楽しむ」というのにenjoy natureとならない。
       ↓
1. I experienced the natural beauty.
I experienced the beauty of nature.
Both of these are OK, but the meanings are a little different.
After all, you can enjoy the natural beauty of a woman who isn’t wearing make-up.
We often here such phrases as, “Experience the natural beauty of Hawaii”(←
命令文), which makes perfect sense when it is an injunction in an advertisement.

2. The natural beauty in the country was wonderful.
Here you are more likely to say, “The beautiful nature in the country (or better ‘countryside’) was wonderful.
 
3. I enjoyed the natural beauty.
It’s OK, but refer to (1).

4. I enjoyed the scenery.
Natural sentence.

5. I enjoyed seeing the scenery.
Yep.

6. The scenery in the country was beautiful.
Yep again.
 
Clear