忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

manga, kanji, kimonoは単数扱いか複数扱いか

Manga are popular.

Kanji are interesting.

Furoshiki are useful.

複数形になる語もあります。
Kimonos are beautiful.
I like kimonos. 
She looks nice in a kimono.

しかし,yukataはなりません。
Yukata are beautiful.
 I like yukata.

mangaやkanji, kimonoは英語として認知されているので,普通はイタリックにはなりません。

あと,複数形になるということは,英単語として認識されているということです。
日本語には名詞の単複がないので。
よって,kimonosのような名詞の複数形をイタリックにすると矛盾します。

mangaやkanjiの単復が面倒なとき,不統一に見えるのを避けたいとき,数えたいときなどは英単語を使います。
comic(s), comic book(s), manga series, Chinese character(s)

あと,mangaやanimeは日本のものなので,理由がない限りはJapanese mangaやJapanese animeと言う必要はありません。


日本語の単語の使い方は一概には言えないので(時代とともに変わるだろうし),英語の文書内では正式にどう使われているかをマメに調べたほうがよいと思います。

便利なサイトを見つけました。
http://www.memidex.com/

英語の百科事典や英英辞典,さらには語源が一括検索できます。
PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
面白いね。イタリア語だとすぐに思いつくのが「柿」。
伊語風に綴るとCACHI(カキ)なんだけど、たまーにCACO(カコ)と勝手に単数形にされてるのを目にすることも。
いっちゃん。 2011/01/21(Fri)03:10:11 編集
無題
なになに?
「カコ」から柿はイメージできひんなぁ。
おもしろーい。
も~ 2011/01/21(Fri)05:43:31 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Clear