「生の英語」って何でしょう?
英語を母国語とする人の話す言語はすべて「生の英語」でしょうか。
移住後半年くらい経ったとき、ニュージーランド在住のアメリカ人の発言に目から鱗が落ちました。
ある(米語基準の)教材の校正をお願いしたとき、いくつかの英文について、イギリス英語 VS アメリカ英語について質問しました。
わたしとしては、アメリカ人がイギリス英語圏に住んでおられるので、違いを指摘してもらえると思ったのですが、彼の応答(の補足)は意外でした。
I feel a little out of touch with current American idiomatic speech now that I've been here for some years, but I think most other Americans would still find my responses accurate.
その後、ある日本在住のオーストラリア人の方も、「長く日本で日本の英語教育に慣れ親しんでいるので、アメリカ英語には慣れています」と言いました。
さらには、日本在住のネイティブの中には、正しい英語と誤った和製英語が混乱している方もいました。
わたしは気づきました。
もし、究極に本当の生の英語が必要ならば、現地在住のネイティブでないとダメなのだと。
例えば、「アメリカ英語でネイティブチェックをお願いします」などの言語限定の依頼もありますが、本当に生のアメリカ英語で校正しないと困る英文は、アメリカ在住のアメリカ人校正者でしょう。
まあ、そこまでする必要性がある書籍は特殊だから「究極」なのですが。
日本を離れて海外在住のわたしが、たとえ日本と毎日仕事をしようが、家庭では日本語で日本のテレビをしょっちゅう見ようが、日本在住の日本人の方々が、わたしの日本語を「生の日本語」と言うには抵抗あるでしょう。
それと同じですね。
では、日本在住の日本人にとって、外国人に知り合いがいるなど稀でしょうから、日本で生の英語に触れるならメディアを使うことになるでしょう。
英語教材のCDや資格試験のリスニングなども特に基礎部分では大事ですが、「教材の英語は聞き取れるのに海外で全く歯が立たなかった」という事態になるのはなぜか?
当然です。ナレーターが個々の訛をできるだけなくして、「台本」を模範的な英語で読んでいるからです。
多くの学校や英会話学校のネイティブの先生の英語は、日本人の生徒相手に、日本人生徒が理解しやすい英語を話しているでしょう。
残念ながら海外現地の語学学校の先生でも同じです。
彼らは英語を母国語としない生徒相手の英語を話しています。
じゃあ、英語圏のテレビやラジオを聞く?
映画やドラマ、ニュースなども台本がある英語です。
日本のドラマを見て、日本のニュースを見て、その日本語は毎日「話す」日本語でしょうか。
現時点で思うのは、メディアを使う場合、トークショーやドキュメンタリーなどフリーで話している英語がいちばん「生の英語」に近いと言えるかも知れませんね。
PR