忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

イディオム「こんな感じで進めていいですか」

珍しくビジネス英語といきますか。

例えばある書き仕事を頼まれて始めたものの,相手の指示通りに進んでいるかどうか不安なときがあります。
そういうときは,言葉で質問するよりも,書きかけの実際の原稿を見せて確認したほうが早いですね。
日本語でいうと,「こんな感じで進めていいですか?」ですかね。

メールの最後の1文で下記の表現をよく見ます。

Please let me know if I'm on the right track with this work.

These are just some examples so you can check if I am on the right track.
PR

2冊の超ベストセラーからこの英文ミス

以前にもブログで取り上げたかもしれないのですが,every dayという中1レベルの英語について。

1冊目 2000年初版 現在23刷 帯には「50万部突破」の文字。
スティーブ・ソレイシィ/ロビン・ソレイシィ著
「ネイティブなら子どものときに身につける 英会話なるほどフレーズ100」
23貢 I have to work overtime almost everyday. そのほか3箇所同じeverydayミス

2冊目 1988年初版 現在57刷
マーク・ピーターセン著
「日本人の英語」
99貢 He sees a doctor everyday.

いずれも,「毎日」という副詞句では必ず2語,every dayとなり,1語のeverydayは形容詞で,dailyと同義です。

恐らくほとんどの日本人はこの間違いをしませんよね。
実はこれらの2冊を読む前に,同じeverydayミスを3人のアメリカ人によるライティングで見ていたのでした。
そして上記2冊もアメリカ人…
それ以上は口を押さえましょう。

さて,今回の件でわかることは2点あるでしょうか。

1.ネイティブにとって,口で言う「エヴリデイ」は,文字に表すと,everyとdayにスペースが必要なのかどうかなど,あまり気にかけていない。
まして,everydayは形容詞,every dayは副詞句といった,品詞は頭にあまりない証拠。
これがネイティブとわたしたちESLの大きな違いの一つかもしれない。

2.長年売れ続けている本にも誤植がないとは限らないという証拠。

ちなみに,前者の誤植については出版社に認めていただきました。
後者は機会があればそのうち…という感じで,あまりこんなことばかりしていると,自分の性格がイヤになるもんでして・・・

最後に! 上記2冊は確かに良書です。誤解なきよう・・・

講座2日目終了

今日は,英語が第1言語のネイティブたちと,第2言語のわたしとの間で違いがよく分かりました。

彼らは,ある程度ルールは使うが,日本人のように英文法を何から何までロジカルに考えません。
例えば,こんな感じです。

meとIで,meの変わりに間違ってIを使いがちだというトピックで。
Wrong: It's not fair for him to depend on you and I to get this work finished by tomorrow.
で,Iはmeの間違いです。

そこで,日本の英語学習(少なくとも学校英語)なら,動詞や前置詞のあとの(人称)代名詞は「目的格」=「~を[に]の形」になると習うし,そういうルールがあると『理解しやすいし,教えやすい』。

しかし,彼らの感覚はそうではありません。

見分け方の解説として,こう書いてあります。
Take away the first subject and see if 'I' still sounds right.
If it doesn't, you can be confident that you should be saying "me".

sounds rightて! と突っ込みたくなりますが,それはわたしたちがノンネイティブだから。
そして,ペアの人に,上記の日本的な解説をそれとなく言ってみたが,まず「目的語」や「前置詞」が通じない。
有名な話だが,彼らはSVOやSVCを習わないのです。
もちろん,それなりの文法書には専門用語がいっぱいありますが,それらはあくまでgrammarianのための用語です。

次に,最も印象的だった「ルール」を挙げてみます。

関係代名詞のthatとwhichの違い。
今日の先生は,曖昧ではなく,完全に使い分けていました。
このルールは今まで聞いたことがあるだろうか?と自問自答しました。

ルール:
How to decide: Look at the clause that is introduced by which or that.
①If the clause can be dropped without losing the point of the sentence, use which.
②If the clause is essential to the sentence, use that.

具体的にどういうことかというと,
1. I don't like a salad that has too much dressing on it.
2. I don't like a salad which has too much dressing on it.

日本人の感覚だと,この場合,関係代名詞は主格で,先行詞が「もの」なので,thatもwhichも可→1も2も可ということになるだろう。

しかし,上記のルール②により,1.のthatのみcorrectというのです。
要は,I don't like a saladでは,文は成り立っていないからとのこと。(I don't like salads.なら成り立つ)

エライこった!
そんなルールは中学では難しすぎる。
ちょっと気になるので,もう少し調査してみようと思った。

そのほか,「its」と「it's」,「's」と「'」の違いなどをやったのですが,日本人では初級レベルです。
ネイティブ用のライティング教材ではこのテーマやスペリングはお決まりのようです。
これらのテーマでは,わたしは一瞬で問題を解き終わるのですが,みんなわたしの倍ほど時間かかっていました。

そして,今日は各自,過去に書いたものや編集した作品を持ってくるように言われました。
ほかの人と交換して校正し合うためです。
仕事上,ネイティブが書いた英文は,structureの問題点や,難易度の点,consistentや文法構造がかなりおかしいと思った部分はフィードバックすることがあっても,英文の自然さは,いくら勉強しても校正できるものではないし,今後もしようと思っていない。

しかし! わたしがもらったその校正用の英文には,sにいっぱい余分なアポストロフィーがついていたのです。
名詞の複数形や動詞の3単元にまでアポストロフィーが!!
ネイティブの間でアポストロフィー+sがそれほど話題になる理由がわかりました。

いろいろと勉強になった2日間でした。
また近い将来,別のコースにトライしたい。

Working with Words講座 第1日目終了

オークランド大学による一般人に向けた講座の中で,Working with wordsという2日間の講座に参加しました。

参加者は,実際にwriterやeditor, proofreaderとして働いている人,会社で正しい英文を書くことに迫られている人,単にライティング力を伸ばしたい人などでした。

もちろん,ネイティブ・スピーカーのための講座なので,スタート地点でわたしにはだいぶハンデがあります。
でも,半分くらい授業について行けたら良しととしよう!という気持ちでトライしました。

授業の内容自体は自分の専門分野なので不安はあまりなかったのですが,自分がもしみんなについて行けないなら,その理由は間違いなくリスニング力と語い力と思っていました。
実際は,それに加えて感じたハンデは速読力でした。
例えば,structureがテーマのとき,5ページほどの記事が題材なのですが,わたしなら30分くらいかけないと分析できない文章を,彼らは10分足らずで全部読んでしまいます。
ネイティブと張り合うのはナンセンスですが,語い力+速読力が足りないことにため息でした。

あと,文法用語はだいたい知っていたので問題なかったのですが,euphemism, cliche, tautology, circumlocutionなどの用語が8つあり,そのテーマの時は参りました。
事前にテキストをもらっていたら調べて,ついて行けた内容だったのに…。

一方,自信がついた部分もありました。
センテンスのimprovementの練習では,彼らと同じくらいかより速く解答できました。
例えば,
On account of the fact that it's Sunday, they are closed for business.
→Because
Regardless of the fact that he wasn't fluent in English, he applied for the job.
→Although
日頃のリライト作業の成果が出たかなあ!?

文単位のimprovementはややハイレベル。
At this point in time, we can't ascertain the reason as to why somebody left the front door unlocked.
→We don't know why the front door was left unlocked.

それにしても,ここで扱われた悪例の英文はどれも大学入試に出てきそうなものでした。
これらの英文はimprovedされるべきと挙げられていたので,大学入試の英文に考えさせられます。
大学入試の英語について多くの人が批判する点の一つですね。

このエクササイズで,
In many cases workers bring their lunch from home.
は,わたしはMostlyかなあと思ったのですが,ペアの人はManyだと言います。
確かにManyでも文は成立しますが,わたしは副詞のはずだと主張しました。
こういったネイティブの視点も学べて,興味深いです。
ちなみに,先生の正解はOftenでした。。。

今日は半分くらいしかついて行けなかったけど,ネイティブの人たちでも難しいトピックや問題もあったようなので,今日のところは5割でも満足しておこう…。
明日は,common errorsやpunctuarionなどの具体的なgrammarなどをやるので,7割くらいはついて行けるようにがんばりたい。

英語の文字で働く人にお薦めの本

1月に,オークランド大学で行われる,Working with Wordsという講座に申し込んだ。

そこで,前もって読んだらよい推薦書が書かれてあったので,早速読破した。

3c474c79.jpeg
著者はThe New York Times Book Review元編集者。
英文ライティングのための本である。
文法書ではない。
非常にコミカルに書かれているので,おもしろい。
以下の抜粋にピンと来た人は是非読んだらいいと思う。








Keeping Up with the Joneses: How Names Multiplyより

 
In my daughter’s preschool class, there two Larries [ouch!], three Jennifer’s [oof!], and two Sanchez’ [yipes!].  It’s Larrys, Jennifers, and Sanchezes.
 
Suggestive Languageより

   Use be instead of was or were after someone suggests, demands, asks, requests, requires, or insists that something be done:
I demanded that I be excused. . . .
If be sounds unnatural to your ear, just imagine an unspoken should in front of it:
I demanded that I (should) be excused. . . .
By the way, the form of the verb used here - be instead of was or were - is similar to the one used for a command: Be good! Be quiet! Be there or be square!
 
Infinitively Speaking (コラム)より
 
Are you anxious to go, or are you anxious about going? If you picked anxious to go, you should be anxious about your grammar.
 
That’s Thatより

When a time element comes after the verb: Junior said on Friday he would pay up. This could mean either: Junior said that on Friday he would pay up, or Junior said on Friday that he would pay up. So why not add a that and make yourself clear?
 
The Incredible Shrinking Words: Contractions / Out Of Boundsより
 
ain’t. It’s not OK and it never will be OK. Get used to it. If you’re tempted to use it to show that you have the common touch, make clear that you know better: Now, ain’t that a shame!
 
Mixed Doublesより
 
beside / besides. Pip was seated beside Miss Havisham is an uncomfortable chair. He had a fly in his soup besides.
 
You’re Getting Warmer: Spelling and Saying It Rightより
 
advertise / advertisement / advertising. Here in the United States, each of these has an s (the preference in Britain is to use a z). When Jack got his job at the advertising agency, he didn't advertise the fact that he's never written an advertisement.
 
The Living End: The Period (.)より
 
   If a sentence ends in an ellipsis (three dots that indicate an omission), put a period first to show that the sentence is over: “You’d like to borrow fifty dollars?” said Apu. He recalled the old saying, Neither a borrower nor a lender be. . . .
補足:最後のbeのあとのドット4つは,1つめがピリオド。→beとピリの間にスペースなし。そのあと省略符(ドット3つ)おく。
この文ではrecalled an old saying「古い言い習わしを思い起こした」がポイント。
Neither a borrower nor a lender be. というのは有名なハムレットのセリフである。
よって,「引用」なのでこのセンテンスにはピリオドが必要,続く省略符(ドット3つ)はその後の文章の省略という意味である。
 
   But if you want to emphasize a deliberate trailing off, you may omit the period. End the sentence with a space, then the three dots:
“Well . . .”
補足:Wellと省略符の1つ目のドットとの間にはスペースあり。
 
Huh? The Question Mark (?)より
 
 . . . Or for emphasis, you can put a question mark after each item (you don’t need capital letters for each item, since it’s still one sentence):
Would Tina have to buy a new hair dryer? toothbrush? swimsuit?
 
Betwixt and Between: The Hyphen (-)より
 
   If it’s after the noun, don’t use a hyphen:
 This chicken is well done.
   If it’s before the noun, use a hyphen when either of the two words in the description wouldn’t make sense by itself.
This is well-done chicken.
 
Enough said: Quotation Marks (“ ”) / Sometimes In, Sometimes Outより
 
Question mark. In most case, a question mark should be inside the quotation marks: “Who goes there?” said the sentry.  But the question mark must be outside if it’s not part of the actual quotation: Who starred in “Dynasty”?
 
Apostrophe.   . . . for example, the title of a poem, “The Raven” - you would have to put the apostrophe outside: “The Raven”’s first stanza is the best. Pretty awful-looking, isn’t it? It’s so awful that many publications even cheat to avoid it, and write “The Raven’s” - definitely incorrect, although much prettier. My advice is to avoid this problem entirely. Instead of writing “The Raven”’s author was Poe, rearrange it: Poe was the author of “The Raven.”

(以上,Patricia T. O'conner著 「Woe Is I」より抜粋)
 
Clear