忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

講座2日目終了

今日は,英語が第1言語のネイティブたちと,第2言語のわたしとの間で違いがよく分かりました。

彼らは,ある程度ルールは使うが,日本人のように英文法を何から何までロジカルに考えません。
例えば,こんな感じです。

meとIで,meの変わりに間違ってIを使いがちだというトピックで。
Wrong: It's not fair for him to depend on you and I to get this work finished by tomorrow.
で,Iはmeの間違いです。

そこで,日本の英語学習(少なくとも学校英語)なら,動詞や前置詞のあとの(人称)代名詞は「目的格」=「~を[に]の形」になると習うし,そういうルールがあると『理解しやすいし,教えやすい』。

しかし,彼らの感覚はそうではありません。

見分け方の解説として,こう書いてあります。
Take away the first subject and see if 'I' still sounds right.
If it doesn't, you can be confident that you should be saying "me".

sounds rightて! と突っ込みたくなりますが,それはわたしたちがノンネイティブだから。
そして,ペアの人に,上記の日本的な解説をそれとなく言ってみたが,まず「目的語」や「前置詞」が通じない。
有名な話だが,彼らはSVOやSVCを習わないのです。
もちろん,それなりの文法書には専門用語がいっぱいありますが,それらはあくまでgrammarianのための用語です。

次に,最も印象的だった「ルール」を挙げてみます。

関係代名詞のthatとwhichの違い。
今日の先生は,曖昧ではなく,完全に使い分けていました。
このルールは今まで聞いたことがあるだろうか?と自問自答しました。

ルール:
How to decide: Look at the clause that is introduced by which or that.
①If the clause can be dropped without losing the point of the sentence, use which.
②If the clause is essential to the sentence, use that.

具体的にどういうことかというと,
1. I don't like a salad that has too much dressing on it.
2. I don't like a salad which has too much dressing on it.

日本人の感覚だと,この場合,関係代名詞は主格で,先行詞が「もの」なので,thatもwhichも可→1も2も可ということになるだろう。

しかし,上記のルール②により,1.のthatのみcorrectというのです。
要は,I don't like a saladでは,文は成り立っていないからとのこと。(I don't like salads.なら成り立つ)

エライこった!
そんなルールは中学では難しすぎる。
ちょっと気になるので,もう少し調査してみようと思った。

そのほか,「its」と「it's」,「's」と「'」の違いなどをやったのですが,日本人では初級レベルです。
ネイティブ用のライティング教材ではこのテーマやスペリングはお決まりのようです。
これらのテーマでは,わたしは一瞬で問題を解き終わるのですが,みんなわたしの倍ほど時間かかっていました。

そして,今日は各自,過去に書いたものや編集した作品を持ってくるように言われました。
ほかの人と交換して校正し合うためです。
仕事上,ネイティブが書いた英文は,structureの問題点や,難易度の点,consistentや文法構造がかなりおかしいと思った部分はフィードバックすることがあっても,英文の自然さは,いくら勉強しても校正できるものではないし,今後もしようと思っていない。

しかし! わたしがもらったその校正用の英文には,sにいっぱい余分なアポストロフィーがついていたのです。
名詞の複数形や動詞の3単元にまでアポストロフィーが!!
ネイティブの間でアポストロフィー+sがそれほど話題になる理由がわかりました。

いろいろと勉強になった2日間でした。
また近い将来,別のコースにトライしたい。
PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
講座2日目終了
sounds right…私もイタリア語やっとって同じこと言われたよ。suona bene/male“聞こえが良い、悪い”なんて、習い始めの人間には難しく「そんな理由つけられても…」と思ったけど、時間が経った今なら「あぁそういうのも有りかな」と思えるかも。アレコレと理由を探すよりも、ネイティブが使う言い回しとかをそのまま真似して覚えてく方が早いこともあるよね。
thatとwhichの違いはなかなか興味深いね。
まぁ私はそこまでマニアックにはなれへんけど、やはり少しでもネイティブの話すソレに近づきたいとは思ってるので参考になります。
いっちゃん。 2009/01/14(Wed)07:19:24 編集
「何かおかしい」に辿り着くまで…
そうやねえ。
私たちで言うと日本語も含めて,ふつうのネイティブでは「そういうもんや」とか「聞こえが不自然」としか説明できない事って多いけど,ノンネイティブの初心者にそんなこと言っても理解できるわけない。

でも,なが~くその言語をやっていると,何となくおかしいというのは身に付いてくるよねえ。

そのレベルまで行くのにどう説明するか,そしてどこまで説明する必要があるのか,それが外国語習得の醍醐味かな!?と思ってる。

日本の英語教育では,ロジカルに説明しすぎで,でもその程度が難しいんだと思うね。最近。

that&whichはまだ納得いってないから,ネイティブチェックシリーズでお世話になっているネイティブに振ってみた。
できたら,そのうちに結論を…!?
も~ 2009/01/14(Wed)08:09:17 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Clear