忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ネイティブチェック58

先日,現代英語語法辞典(小西著・三省堂)で以下のような例文解説に出会った。
 
項目till, until, by, before内
-until VS beforeの解説部分より。
 
通例,untilは非完結表現に,beforeは完結表現に用いられる。
1. I waited for half an hour before [*until] she came.(彼女が来るまで30分待ちました)
2. Let’s wait for Kent until [*before] he comes.(ケントが来るまで待ちましょう)
 
非完結表現,完結表現という文言が今ひとつ分かりにくかったのと,1.ではなぜuntilがダメなのかについてネイティブに解説を求めてみた。
 
In (2) we waited for an event that that we knew would happen - we waited until it happened.
 
In (1) we didn't know when it would happen, so we didn’t wait until it happened - we ended up waiting for half an hour before the event happened.
 
So, when we know that or when something will happen we use ‘until’ - so if we knew in advance that we’d be waiting for 30 minutes before she came, we could indeed say, "I waited half an hour until she came."
 
この観点を踏まえて,自作の例文で理解度を見ていただいた。紫がネイティブによるコメント。
 
We had to wait an hour in the train before [*until] the rail was fixed. <--- We usually don’t know how long it takes.
 
Yes. But if an employee came up to you and said, “It’ll take 30 minutes to fix the rail” and 30 minutes later it was fixed, then you waited 30 minutes until it was fixed.
 
We had to wait an hour until [*before] the next train came. <--- We had the time schedule when we missed our train.
 
Yes.
PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Clear