忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

正しいにほんごに苦労

少し前から英語教育に関わる雑誌の校正を始めたのですが,にほんご校正に苦労しております・・・。

例えば,
「目から鱗の思いです」
とあるのですが,
「目から鱗が落ちる思いです」
ではないだろうか…。

でも,別に前者でも正しいのであれば,赤字を入れる必要はないし…。

「目から鱗が落ちる」という成句は辞書でも例文などすぐに確認できるのでまだましだけど,ほかにも言い回しに困ることが多い。

英語の方が正誤がはっきりしているかも知れない…,と感じる今日この頃。

英語のコロケーションは,CNNやBBCのサイトで語句検索したりして使用度を確認したりするのですが(信用できるサイトで用例があればOKという判断材料として),上記のような日本語の正誤,使用度はみなさんネットでどうやって調べているのでしょう。

どなたかおしえてくらはい。。。
PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
正しいにほんごに苦労
「目から鱗の思いです」は「目から鱗(が落ちるというあの成句のような)の思いです」ということですよね。
なんか省略して言ってるっぽい。
使用頻度が高くても「省略形が流布している」ということなのでしょうから、「ただしく」書きたいのであれば後者の表現にした方が安全です。

でも、そのせりふを吐いた人(キャラ?)が、略した日本語を使いそうな若い人なのなら、そのままでもいいのかもしれません。
「英語教育に関わる雑誌」の柔らかさによりますよね。
ハンカチ 2009/10/16(Fri)13:29:52 編集
正しいにほんごに苦労
ハンカチさん,ありがとうございます。
情報不足ですみません,大人用の「堅い」文章です。

正確な日本語が自分の中で曖昧なために日本語校正って難しいと,つくづく。

いわゆる文の「てにおは」,言い回しや約束事など,ささっとネットで調べられたら,という甘い期待があったのですが。

朝日新聞のウェブサイトで検索してみると,「目から鱗が落ちる思い」がいくつかありましたが,「目から鱗の1冊」「目から鱗の指摘」などの表現があったので「落ちる」は省略して良さそうですが,これらのウェブ上での文章の正確性も疑問であり…。

そういった日本語校正に役立つような書籍の購入も考えてはいるのですが,いろいろあるようですね。

細かいことを,失礼しました!
も~ 2009/10/16(Fri)13:57:06 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Clear