忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ネイティブチェック23

Do you know the Yoshida Brothers?  They play the shamisen.  Have you ever listened to shamisen music?

→ Have you ever heard shamisen music?

Comment:
[‘Have you ever listened to’ suggests that the person might have heard shamisen music, but has he ever really listened to it (with his heart, not his ears).]
PR

年末はNOT休暇BUT仕事

夫は先週の金曜日から日本に帰国。1/1に帰ってきます。
急に,激安のフライトが出て,例にもまた4,5日前に帰国が決まったのでした。

わたしは,ネコの心配もあるし…,納期もあるし…というわけで,お留守番。
なんだかわからないうちにふたを開けると,めちゃめちゃ忙しいことがわかって,今年は12/31までみっちり仕事。

クライアントも,「今年は12/27まで仕事です」「12/28に資料送ります」(土日なんですけど~)
スタッフも,「今年は休みません」などなど,みんな日本の人たちがんばってますよね~。
こっちは,企業は24日からだいたい休みなのかな。
お隣さんは1か月の夏休みをとってイギリスに帰国。
一歩外に出ると,年末年始に仕事なんてあり得ない雰囲気。

まあ,そんなこんなで,今回は「日本帰国」をパスしたわたしですが,ちょっとトラウマというのかどうか,今日本に帰って,くつろげるかどうか,自信ない。
昨年7月に移住してから2回帰ったんですが,2回とも体調悪くしました。
もちろん,いちばんの原因は,滞在が1週間以内という短期間に問題があったのかも知れないけど,あの人混みが身体に拒否反応を起こす。
日本を出る前数か月間は地下鉄に乗れず,ずっとタクシー移動だった。
そして,今年帰国したときも,地下鉄はやっぱり克服できなかった・・・。
成田の出国手続きの溢れる人混みには完全に参った。
次回からぜったい関空から出国と決めました。

日本に帰ったらやりたいことはいっぱいある。
食事もそう,京都に行って,抹茶パフェ食べたり,クラシック喫茶にも行きたい。
人混みが駄目なら田舎の温泉なんかでゆっくりもしてもいい。

来年は,夫が4月くらいまで大きなプロジェクトで忙しいらしいので,5,6月ごろに1か月休暇を取って,ネコも預けて,2人で日本帰国,日本で仕事しながら休暇というプランも考えています。
わたしのほうは仕事は,残念ながら,1か月間まったく休むというわけにはいきません。
まあ,これが会社勤めと,フリーランサーの大きな違いの1つですね。

いずれにしろ,わたしたちは,日本を脱出してニュージーランドの生活にどっぷり。というタイプではなく,どちらかというと,日本と海外の二重生活が理想なので,金銭面が許す限りは行ったり来たりしたい。
(と,どこからか,「何言ってんねん,三重生活やで」と空耳が…)

【家から見える夕焼け
3d4a7592.jpeg















英語の文字で働く人にお薦めの本

1月に,オークランド大学で行われる,Working with Wordsという講座に申し込んだ。

そこで,前もって読んだらよい推薦書が書かれてあったので,早速読破した。

3c474c79.jpeg
著者はThe New York Times Book Review元編集者。
英文ライティングのための本である。
文法書ではない。
非常にコミカルに書かれているので,おもしろい。
以下の抜粋にピンと来た人は是非読んだらいいと思う。








Keeping Up with the Joneses: How Names Multiplyより

 
In my daughter’s preschool class, there two Larries [ouch!], three Jennifer’s [oof!], and two Sanchez’ [yipes!].  It’s Larrys, Jennifers, and Sanchezes.
 
Suggestive Languageより

   Use be instead of was or were after someone suggests, demands, asks, requests, requires, or insists that something be done:
I demanded that I be excused. . . .
If be sounds unnatural to your ear, just imagine an unspoken should in front of it:
I demanded that I (should) be excused. . . .
By the way, the form of the verb used here - be instead of was or were - is similar to the one used for a command: Be good! Be quiet! Be there or be square!
 
Infinitively Speaking (コラム)より
 
Are you anxious to go, or are you anxious about going? If you picked anxious to go, you should be anxious about your grammar.
 
That’s Thatより

When a time element comes after the verb: Junior said on Friday he would pay up. This could mean either: Junior said that on Friday he would pay up, or Junior said on Friday that he would pay up. So why not add a that and make yourself clear?
 
The Incredible Shrinking Words: Contractions / Out Of Boundsより
 
ain’t. It’s not OK and it never will be OK. Get used to it. If you’re tempted to use it to show that you have the common touch, make clear that you know better: Now, ain’t that a shame!
 
Mixed Doublesより
 
beside / besides. Pip was seated beside Miss Havisham is an uncomfortable chair. He had a fly in his soup besides.
 
You’re Getting Warmer: Spelling and Saying It Rightより
 
advertise / advertisement / advertising. Here in the United States, each of these has an s (the preference in Britain is to use a z). When Jack got his job at the advertising agency, he didn't advertise the fact that he's never written an advertisement.
 
The Living End: The Period (.)より
 
   If a sentence ends in an ellipsis (three dots that indicate an omission), put a period first to show that the sentence is over: “You’d like to borrow fifty dollars?” said Apu. He recalled the old saying, Neither a borrower nor a lender be. . . .
補足:最後のbeのあとのドット4つは,1つめがピリオド。→beとピリの間にスペースなし。そのあと省略符(ドット3つ)おく。
この文ではrecalled an old saying「古い言い習わしを思い起こした」がポイント。
Neither a borrower nor a lender be. というのは有名なハムレットのセリフである。
よって,「引用」なのでこのセンテンスにはピリオドが必要,続く省略符(ドット3つ)はその後の文章の省略という意味である。
 
   But if you want to emphasize a deliberate trailing off, you may omit the period. End the sentence with a space, then the three dots:
“Well . . .”
補足:Wellと省略符の1つ目のドットとの間にはスペースあり。
 
Huh? The Question Mark (?)より
 
 . . . Or for emphasis, you can put a question mark after each item (you don’t need capital letters for each item, since it’s still one sentence):
Would Tina have to buy a new hair dryer? toothbrush? swimsuit?
 
Betwixt and Between: The Hyphen (-)より
 
   If it’s after the noun, don’t use a hyphen:
 This chicken is well done.
   If it’s before the noun, use a hyphen when either of the two words in the description wouldn’t make sense by itself.
This is well-done chicken.
 
Enough said: Quotation Marks (“ ”) / Sometimes In, Sometimes Outより
 
Question mark. In most case, a question mark should be inside the quotation marks: “Who goes there?” said the sentry.  But the question mark must be outside if it’s not part of the actual quotation: Who starred in “Dynasty”?
 
Apostrophe.   . . . for example, the title of a poem, “The Raven” - you would have to put the apostrophe outside: “The Raven”’s first stanza is the best. Pretty awful-looking, isn’t it? It’s so awful that many publications even cheat to avoid it, and write “The Raven’s” - definitely incorrect, although much prettier. My advice is to avoid this problem entirely. Instead of writing “The Raven”’s author was Poe, rearrange it: Poe was the author of “The Raven.”

(以上,Patricia T. O'conner著 「Woe Is I」より抜粋)
 

M-1

去年よりぜんぜんおもしろかったんちゃう?

ナイツが1票もないというのは,ちょっとかわいそうやったけど,まあ,優勝のNON STYLEは文句なしダントツやったね。
笑い飯もスタイル工夫して,いいと思ったけど,2番手というのがきつかったのかなあ。。。

今年に限らず,どのコンビが好きかと言われたら,やっぱり中川家がいちばん好きやなあ。
弟最高!

いずれにしても,今年ももう1年過ぎてしまった…。
今までの人生の中で2008年がいちばん早かったかもしれない。
ぜったい地球の自転早なってんで。っていう我が家の会話は歳とったせいかなあ。

一方日本は・・・(ゴミ)

とまあ,それと比較するわけじゃないけど,前に,日本の残念な部分を見てしまった。

ジャパマで「わ~!小枝や!」と買ってきた。
587ba233.jpeg















最初は何も思わず1,2つ食べていたが,夫と2人でこう言った。

「わ~,これゴミになるなあ~」

日本から送ってくる日本のお菓子はありがたいけど,1つ1つ袋に入っているものがいかに多いか!

そして! このフタに書いてあることに目を疑った。

「手に付かない,小枝の食べ方,ご存じですか?」

はあ~~??

このイラストは誰のもの?
小さい子ども?
それとも,子どもの手にチョコレートが付くのが嫌な,親用?

勘弁してよ~。

海外で暮らし始めて,日本の「過保護」に非常に疑問を感じるようになった。
もちろん,安全面では当たり前のこと,人口の多さから仕方ない部分はあるでしょう。

でも,「過保護」は往々にして,子どもに対しても大人に対しても,

「頭を使う,工夫する,学習する,ということを妨げている」

チョコレートが夏に解けやすく,手につくと学んだら,次回から冷蔵庫に入れなさい。

そう思わざるを得ない1品だった。

もう買わない!


少しだけ結びついたので,「フィンランドメソッド 実践ドリル」から,印象に残った一節をまとめさせていただく。

「子どのたちのために」という言葉,「子どもたちのために」という大義名分をかざして,優しさと甘さを勘違いしているのではないか。

例えば,子どもが
「先生,トイレ」
と言い,先生が
「トイレに行きたいのね。いってらっしゃい」
と言う。
よくある場面で,一見この先生は優しい大人に見えますが,このように大人が先読みして理解してしまうと,子どもは「単語」で会話をするだけで良い状態になってしまう。
Clear