下記2問,あくまで典型例です。
[整序問題]
日本語にあうように,( )内の語を並べかえなさい。
「その話を聞いて悲しくなりました」
(sad / made / story / the / me).
答え: The story made me sad.
解説: 「その話が私を悲しませました」と考えて,make A B「AをBにする」を使おう。
[条件英作文]
次のようなとき,英語でどのように言いますか。
「京都にあるおもしろい場所を教えてほしいとき」
解答例: Please tell me some interesting places in Kyoto.
解答例: 「京都にあるおもしろい場所をいくつか教えてください」のように,英訳しやすい日本語になおして考えよう。
以上のような問題形式は高校入試でもよくありますが,日本語を英語で表すという設問意図云々以前に,解く際に,
日本語→日本語→英語
というステップが前提となっていることが,考えさせられます。
なお,1つ目のmakeで言うと,与えられた日本語が直訳ではない点でまだましかもしれません。
「その話が私を悲しませました」
(sad / made / story / the / me).
答え: The story made me sad.
などという設問もフツウにあるわけです。
「~が…を-にする」と(無生物主語で)表すと変な日本語になるとわかっているのに,わざわざ変な日本語から英訳させるって,どうでしょうか。
PR