sushiやkimonoは今や英単語になっているので,ふつうは立体表記で書きます。
(中学では未だにイタリックの教科書もありますが・・・)
先日,
bentosというイタリックの単語を見かけました。
bento「弁当」をイタリックにして複数形にしています。
イタリックにしているということは英単語として認めていない証拠ですが,日本語には単数形・複数形は存在しません。
よって,"イタリックの複数形"というのは,日本語をよく知っている外国人にはとても変に感じる訳です。
sushiは不可算名詞で複数形になりませんが,kimonoはよく可算名詞として扱われるので,立体表記のkimonosという語はごく自然です。
これをイタリックで
kimonosとすると理論に合わなくなるのです。
複数形にするなら英語として認めている=立体,という論理ですね。
ちなみに,bentoという英単語はここNZでも寿司や日本食を売っているお店でときどき見かけます。
英語として認識される日も遠くないか?!
PR