忍者ブログ

From New Zealand 2007年7月,ニュージーランドへ移住してきました。ニュージーランドでの日常生活についてつづります。

RSS TWITTER RssTwitter

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ネイティブチェック49

Have you heard of a new product?
(新商品のことを聞きましたか)
 
Comment: 
"heard of a new product"→"heard of the new product"
(すでに出た話題の名詞:新商品のことはみんな知っているらしい。。。)

Also, “heard about” would be a bit more natural here: “Have you heard about the new product?”
“heard of” usually occurs in sentences with ever/never.
A: Have you ever heard of Harry Potter?
B: Of course! Who hasn’t?
 
A: Have you heard about the new Harry Potter movie?
B: No! They’re making another one? When will it come out?

PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
ネイティブチェック49
我が意を得たり、と思いました。本当に、定冠詞、不定冠詞については、あまり考えずに(あるいはわからずに)書く日本人著者が多いですね・・・
翻訳の時に、私は冠詞、そして単複数の別を特に気をつけて訳します。それによって、結果に大きな差が出る点なので。
Si-ma 2010/01/20(Wed)16:50:48 編集
補足
ちなみに,Comment以下の日本語はネイティブチェッカーの方が書かれたそのママですので,も~の補足ではございません。

>Si-maさん
まったくその通りです。
冠詞,単数複数の名詞の訳し方がうまい翻訳者さんに出会うと,感動します。
も~ 2010/01/20(Wed)18:19:49 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
Clear