先日のディスカッションで興味深いテーマ
場面:(旅行や出張で)日本に来た外国人に,(その日までの)滞在期間を聞くこの一言。
How long have you stayed in Japan?
ありがちなこの文を,青字(ベターレベル)で,
How long have you
been living in Japan?
と書かれたので,上記の状況を説明したところ,それだったら,
How long have you
been in Japan?
と言う。
当然,stayはダメなのかと聞く。
すると,
なぜだか説明できないが,stayはこういうふうに,現在より前の滞在期間についてあまり使わない。
このあと,どれくらい滞在するのか聞くときに使うなあ。と言う。
要するに,現在完了ではしっくりこず,未来(How long are you going to stay ~?)ならOKと言う。
PR